[202108 閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?

看板 Bobdylan
作者
時間
留言 5則留言,1人參與討論
推噓 1  ( 1推 0噓 4→ )
"It takes a lot to laugh" a lot 可以翻成 一塊地 喔 難道是 看起來跟 a train 相對稱 ? https://streamable.com/jm83py 真有您的一套 佩服佩服 ; 那麼 Alan Jules Weberman的意思不就是 "用一塊地讓Dylan笑出來"? https://streamable.com/ezr51j ; 那我也可以翻 Like a Rolling Stone成 超喜歡滾石的... --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1627955745.A.3A8.html ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 09:57:01 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:02:49 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:37:39
1Fbluegecko: a lot翻成一塊地確實很XD 08/04 00:43
2Fbluegecko: a lot有"大量、多"的意思,另外lot也有"命運、運氣"的 08/04 00:45
3Fbluegecko: 意思,但lot不可數,所以應該還是前面那個意思比較多。 08/04 00:46
4Fbluegecko: 直譯的話,應該可以翻成: 08/04 00:48
5Fbluegecko: "笑,要用心經營;哭,只需搭火車" 08/04 00:49

最新文章

[閒聊] 拓元回覆
a-mei 2022-01-06 12:24