Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…

看板 Broadway
作者
時間
留言 0則留言,0人參與討論
推噓 0  ( 0推 0噓 0→ )
討論串 10
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言: : ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言: : : 標題: Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠… : : 時間: Tue Aug 24 03:03:38 2004 : : 推 william1109:我覺得你應該看完整本LES再做評論 202.43.92.132 08/25 : 請教這位先進, : 整本是指原著小說嗎? : 能不能明示是哪個章節? : 感激不盡~ 哪個整本呀...留言好像不見了. 悲劇世界的譯本有很多種 台灣可找到我個人最偏愛的是以前遠景出的 一套五巨冊的那一系列, 翻譯的雖然還是有點澀滯 不過看起來實在很過癮. 其他家出版的縮本就沒那麼氣派. 與其要看縮節本, 我倒寧可看東方出版社出的青少年兒童版"孤星淚". 行文比較流暢. 至於英譯本就沒力氣研究比較了, 因為好像也有很多不同的版本. (最近沉醉在英譯紅樓夢裡, 牛津大學譯的五巨冊,譯得真好...) 法文原著, 哎呀, 那就看不起了, 不懂法文沒辦法看...羞慚中. 至於章節的話.. 回想一下, On My Own好像沒有對應的章節, 或者有一小段寫哀小姐在街上散步的段落 我已忘記, 書不在手邊一時間沒法翻查, 抱歉抱歉. 印象中雨果也好像沒有寫哀小姐去送信那天到底有沒有下雨. 因為On My Own的歌詞一會兒唱下雨, 一會兒唱星光, 到底那天有沒有下雨 小說裡好像查不到. 因為導演Trevor Nunn是出了名的喜歡回到原著小說或話劇, 把歌舞劇裡塞入很多 文學字面上的reference, 所以這是一個小小的謎團. 不過我倒很確定One Day More在小說裡有對應的章節. 革命場面在小說裡更花了極濃的筆墨描寫,相當氣派. 小說裡對革命軍領袖及醉鬼 這兩位角色的描寫更是淋漓盡致, 精采萬分. 讀過小說再回頭看歌舞劇劇本就覺得...哎...改編得真不好...好多精采的都不見了... 不過話說回來, 本來就是不同的媒介, 也無法強求. 只是舞台劇在開頭和結尾對於 男主角的心情轉折處理, 實在太太太太流水了. 有點讓人害怕. 強力推薦喜愛LM的朋友們把原著看完, 雨果的筆力是相當驚人的! -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.174.191.205

最新文章