Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…

看板 Broadway
作者
時間
留言 0則留言,0人參與討論
推噓 0  ( 0推 0噓 0→ )
討論串 10
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言: : ※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言: : : 感謝 Sondi 網友的分享, : : 也希望 william1109 先進能夠指點一下大家, : : 謝謝! : 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過 : 好像您看過英譯本是嗎? : 要不要也分享一下哪個譯本比較好? : :-) 呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲, 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較, 隨便胡扯些廢話,大家看看就好... 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的, 可以考慮下面這本節譯本: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021 不過就如同所有的失真壓縮演算法, 總份量變小不是沒有代價的, 下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。 上面那一本是當初出國時順手買的, 當時沒有注意到它是節譯本, 所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264 由於雨果少年時期是靠寫詩起家的, 所以《悲》原著中有一坨的法文詩, 而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩, 並以註腳的方式在頁尾加上英譯, 而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^ 舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾: Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines, which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are probably gone by now: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried, He lived, and when he lost his angel, died. It happened calmly, on its own, The way night comes when day is gone. 1 的部份就是頁尾的註解。 順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多, (當然不是說 Valjean 變成羅莉控) Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊, 是他最後一病不起的原因之一。 戲裡面就沒辦法交待這麼多了, 所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了, 算是連續性上的小小遺憾... 不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是 「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」, 那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.18.78

最新文章