Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…

看板 Broadway
作者
時間
留言 0則留言,0人參與討論
推噓 0  ( 0推 0噓 0→ )
討論串 10
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言: : ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言: : : 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過 : : 好像您看過英譯本是嗎? : : 要不要也分享一下哪個譯本比較好? : 呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲, : 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較, : 隨便胡扯些廢話,大家看看就好... : 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的, : 可以考慮下面這本節譯本: : http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021 : 不過就如同所有的失真壓縮演算法, : 總份量變小不是沒有代價的, : 下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。 : 上面那一本是當初出國時順手買的, : 當時沒有注意到它是節譯本, : 所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本: : http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264 : 由於雨果少年時期是靠寫詩起家的, : 所以《悲》原著中有一坨的法文詩, : 而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩, : 並以註腳的方式在頁尾加上英譯, : 而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^ : 舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾: : Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines, : which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are : probably gone by now: : Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, : Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange. : La chose simplement d'elle-meme arriva, : Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1 : 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried, : He lived, and when he lost his angel, died. : It happened calmly, on its own, : The way night comes when day is gone. : 1 的部份就是頁尾的註解。 : 順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多, : (當然不是說 Valjean 變成羅莉控) : Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊, : 是他最後一病不起的原因之一。 : 戲裡面就沒辦法交待這麼多了, : 所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了, : 算是連續性上的小小遺憾... 小說裡對這段的描寫極為細膩, 柯女士的心理轉折描寫得很清楚, 馬先生的社會 化與世俗化則更有趣. 尤其在老爹跟馬先生講完他的逃犯身份之後. 換句話說, 柯小姐的靠山, 在革命前/結婚前是老爹, 但在革命後就變成了馬先生. 老爹自己一個人隱居起來等死, 每隔一段時間就走到馬家去探望出嫁的女兒... : 不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是 : 「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」, : 那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.174.191.205

最新文章