可能有雷
《長月燼明》24集,葉清宇祭姜饒之墓
https://i.imgur.com/ivgRV6F.jpg
薑饒還是姜饒?這幕/墓讓我一秒出戲 XD
記得以前古裝劇只要出現簡化字,就會被罵出戲
古裝劇通常設定都是使用繁體字,才有古味
舉凡出現文字的場景,簡轉繁算是基本功
然而薑、姜自古不同字,台灣人是不會分不清楚
現代對岸把「薑」簡化成「姜」兩字合為一字
似乎反導致很多人誤以為,姜姓的姜是植物的薑?
雖是架空小說世界,硬說他原名就是薑也勉強說得通
但更像基於誤解而多此一舉的簡轉繁反而出戲的少見例子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.85.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1685483404.A.949.html
![[閒聊] 長月燼明 姜饒還是薑饒?這幕一秒出戲](https://i.imgur.com/ivgRV6F.jpg)
推
推
→
推
推
推
推
推
→
→
→
推
→
推
→
推
→
→
推
→
→
推
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
推
→
→
推
→
推
推
→
→
→
推
推
→
→
推
推
推
推
推
→
→
→
推
推
推
推
推
推
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
→
→