1F→pchion2002: 覺得是洗文 但我沒證據 08/12 07:11
2F推smallsun10: It doesn’t matter ok? 08/12 07:23
3F→FoRTuNaTeR: 受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生 08/12 07:24
5F噓tf310244: 一樓你不孤單 08/12 07:32
6F噓turkeyma: Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類 08/12 08:22
7F→turkeyma: 別洗了 08/12 08:22
8F→DogCavy: 譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個 08/12 08:28
9F→FoRTuNaTeR: Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基 08/12 08:48
10F→FoRTuNaTeR: 這樣有不倫不類嗎? 08/12 08:48
11F推oiloveu: 我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題?? 08/12 08:58
12F→FoRTuNaTeR: 感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m 08/12 09:05
13F→FoRTuNaTeR: 我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧 08/12 09:06
14F→ariachiang: 要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅 08/12 09:15
15F→ariachiang: 畢竟這是個源自開國君主的古名 08/12 09:16
16F→FoRTuNaTeR: 感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m 08/12 09:16
17F→FoRTuNaTeR: 是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅 08/12 09:17
18F→FoRTuNaTeR: 因此可見得翻譯是一件很多元的事 08/12 09:17
19F→FoRTuNaTeR: 君不見古來 Russia 有過多少種翻譯? 08/12 09:20
20F推AstraH: 紹爾 08/12 11:59
21F推Fegelein: 好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD 08/12 12:36
22F推imanonymous: 推討論翻譯+1 08/12 13:35
23F推iphone55566: 反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好 08/12 13:38
24F推xiouming: 看英文字幕就沒有這個問題了 08/12 14:32
25F推HankDarren17: 我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork 08/12 14:34
26F→HankDarren17: s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th 08/12 14:34
27F→HankDarren17: e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉 08/12 14:34
28F→HankDarren17: 霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思, 08/12 14:34
29F→HankDarren17: 第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷 08/12 14:34
30F→HankDarren17: 疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意 08/12 14:34
31F→HankDarren17: 思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這 08/12 14:34
32F→HankDarren17: 樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的 08/12 14:34
33F推f40075566: 都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸 08/12 14:45
34F→DogCavy: 難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢 08/12 15:03
35F→DogCavy: 舉是啥 08/12 15:03
36F推LF25166234: 還好我都看英文字幕 沒煩惱 08/12 15:36
37F噓jason40311: 你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了 08/12 15:49
38F推DannyDrummer: Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩 08/12 15:56
39F推SARODVD: 對岸:索爾 網飛台譯:薩爾 08/12 16:27
40F推LechiWaky: 推25樓 08/12 16:43
41F噓ReinerBraun: 建議你學好英文 08/12 16:49
42F推hd0485: 薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解? 08/12 18:56
43F推n61208: 唸起來像 薩 08/12 19:27
44F→n61208: 薩歐 08/12 19:27
46F→FoRTuNaTeR: 大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題 08/12 19:54
47F→FoRTuNaTeR: 講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦 08/12 19:57
48F噓xenojack: 這種音譯去追信雅達頗無聊 08/12 21:23
49F噓shawncarter: 都是音譯討論這個話題根本浪費時間 08/12 22:19
50F→Mrlegend: 廢文 08/13 00:42
51F推tengerinedog: 老實說音譯根本沒差 08/13 02:23
52F→FoRTuNaTeR: 我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯 08/13 06:34
53F→FoRTuNaTeR: 這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:) 08/13 06:35
54F→FoRTuNaTeR: 以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題 08/13 06:38
55F→LegendaryOli: 但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係 08/13 12:37
56F→ksng1092: 那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的 08/13 13:47
57F→FoRTuNaTeR: 不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常 08/13 16:25
58F→FoRTuNaTeR: 只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已 08/13 16:25
59F→FoRTuNaTeR: HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反 08/13 16:27
60F→FoRTuNaTeR: 議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減 08/13 16:29
61F→FoRTuNaTeR: 同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有 08/13 16:30
62F→FoRTuNaTeR: 被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞 08/13 16:31
63F→FoRTuNaTeR: 如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為 08/13 16:31
64F→FoRTuNaTeR: 「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^ 08/13 16:32
65F→ksng1092: 等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧... 08/13 17:05
66F→FoRTuNaTeR: 電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」 08/13 17:07
67F→FoRTuNaTeR: 多元社會本來就該問問各方意見啊 08/13 17:08
68F→FoRTuNaTeR: 不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」 08/13 17:09
69F→FoRTuNaTeR: 「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊 08/13 17:11
70F→FoRTuNaTeR: 不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了 08/13 17:13
71F→FoRTuNaTeR: 要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區 08/13 17:13
72F噓RyanGasoline: 87 08/13 18:00
73F推tengerinedog: 地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除 08/13 18:27
74F→tengerinedog: 非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。 08/13 18:27
75F噓Mrlegend: 你一定沒朋友 08/14 10:33
76F→ak904: 不重要,我都唸ikea 08/14 11:57