[閒聊]《BB&BCS》Saul Goodman 中文 譯名 [無雷]

看板 Easeries
作者
時間
留言 76則留言,31人參與討論
推噓 9  ( 17推 8噓 51→ )
剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////< 當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集 《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好 Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻 但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中 「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」 僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」 因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音 因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近 本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名? 但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後 當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日 韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了 大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.82.139.128 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1660253987.A.0EC.html
1Fpchion2002: 覺得是洗文 但我沒證據 08/12 07:11
2Fsmallsun10: It doesn’t matter ok? 08/12 07:23
3FFoRTuNaTeR: 受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生 08/12 07:24
4FFoRTuNaTeR: #1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦 08/12 07:24
5Ftf310244: 一樓你不孤單 08/12 07:32
6Fturkeyma: Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類 08/12 08:22
7Fturkeyma: 別洗了 08/12 08:22
8FDogCavy: 譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個 08/12 08:28
9FFoRTuNaTeR: Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基 08/12 08:48
10FFoRTuNaTeR: 這樣有不倫不類嗎? 08/12 08:48
11Foiloveu: 我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題?? 08/12 08:58
12FFoRTuNaTeR: 感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m 08/12 09:05
13FFoRTuNaTeR: 我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧 08/12 09:06
14Fariachiang: 要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅 08/12 09:15
15Fariachiang: 畢竟這是個源自開國君主的古名 08/12 09:16
16FFoRTuNaTeR: 感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m 08/12 09:16
17FFoRTuNaTeR: 是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅 08/12 09:17
18FFoRTuNaTeR: 因此可見得翻譯是一件很多元的事 08/12 09:17
19FFoRTuNaTeR: 君不見古來 Russia 有過多少種翻譯? 08/12 09:20
20FAstraH: 紹爾 08/12 11:59
21FFegelein: 好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD 08/12 12:36
22Fimanonymous: 推討論翻譯+1 08/12 13:35
23Fiphone55566: 反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好 08/12 13:38
24Fxiouming: 看英文字幕就沒有這個問題了 08/12 14:32
25FHankDarren17: 我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterwork 08/12 14:34
26FHankDarren17: s這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach th 08/12 14:34
27FHankDarren17: e character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉 08/12 14:34
28FHankDarren17: 霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思, 08/12 14:34
29FHankDarren17: 第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷 08/12 14:34
30FHankDarren17: 疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意 08/12 14:34
31FHankDarren17: 思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這 08/12 14:34
32FHankDarren17: 樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的 08/12 14:34
33Ff40075566: 都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸 08/12 14:45
34FDogCavy: 難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢 08/12 15:03
35FDogCavy: 舉是啥 08/12 15:03
36FLF25166234: 還好我都看英文字幕 沒煩惱 08/12 15:36
37Fjason40311: 你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了 08/12 15:49
38FDannyDrummer: Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩 08/12 15:56
39FSARODVD: 對岸:索爾 網飛台譯:薩爾 08/12 16:27
40FLechiWaky: 推25樓 08/12 16:43
41FReinerBraun: 建議你學好英文 08/12 16:49
42Fhd0485: 薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解? 08/12 18:56
43Fn61208: 唸起來像 薩 08/12 19:27
44Fn61208: 薩歐 08/12 19:27
46FFoRTuNaTeR: 大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題 08/12 19:54
47FFoRTuNaTeR: 講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦 08/12 19:57
48Fxenojack: 這種音譯去追信雅達頗無聊 08/12 21:23
49Fshawncarter: 都是音譯討論這個話題根本浪費時間 08/12 22:19
50FMrlegend: 廢文 08/13 00:42
51Ftengerinedog: 老實說音譯根本沒差 08/13 02:23
52FFoRTuNaTeR: 我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯 08/13 06:34
53FFoRTuNaTeR: 這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:) 08/13 06:35
54FFoRTuNaTeR: 以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題 08/13 06:38
55FLegendaryOli: 但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係 08/13 12:37
56Fksng1092: 那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的 08/13 13:47
57FFoRTuNaTeR: 不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常 08/13 16:25
58FFoRTuNaTeR: 只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已 08/13 16:25
59FFoRTuNaTeR: HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反 08/13 16:27
60FFoRTuNaTeR: 議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減 08/13 16:29
61FFoRTuNaTeR: 同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有 08/13 16:30
62FFoRTuNaTeR: 被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞 08/13 16:31
63FFoRTuNaTeR: 如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為 08/13 16:31
64FFoRTuNaTeR: 「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^ 08/13 16:32
65Fksng1092: 等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧... 08/13 17:05
66FFoRTuNaTeR: 電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」 08/13 17:07
67FFoRTuNaTeR: 多元社會本來就該問問各方意見啊 08/13 17:08
68FFoRTuNaTeR: 不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」 08/13 17:09
69FFoRTuNaTeR: 「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊 08/13 17:11
70FFoRTuNaTeR: 不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了 08/13 17:13
71FFoRTuNaTeR: 要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區 08/13 17:13
72FRyanGasoline: 87 08/13 18:00
73Ftengerinedog: 地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除 08/13 18:27
74Ftengerinedog: 非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。 08/13 18:27
75FMrlegend: 你一定沒朋友 08/14 10:33
76Fak904: 不重要,我都唸ikea 08/14 11:57

EAseries 最新熱門文章

最新文章

2 [普雷] 沼澤謀殺案
3 movie 2022-10-02 00:44
8 [霹靂] 蝶龍下闋12
26 palmar_drama 2022-10-02 00:43
[普無雷] 微笑
movie 2022-10-02 00:37