[問題] 黑暗榮耀的角色譯名

看板KoreaDrama
作者
時間
最新
留言134則留言,29人參與討論
推噓40 ( 40094 )
幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章 很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字 我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事 但基於個人好奇心 有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談 並沒有找到任何佐證 因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字 我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到 想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.193.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1680227914.A.675.html

03/31 10:10, 1F取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別

03/31 10:10, 2F提,不然就是那樣。

03/31 10:12, 3F同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去

03/31 10:12, 4F問過變劇本人 你自己找看看吧
當然是編劇取 但字幕出現不同名字 如何知道哪個才是本劇角色正字呢?我想問的是這個 其他劇有問過不能說明這部劇
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 10:19:18

03/31 10:27, 5F這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除

03/31 10:27, 6F此之外 別無他法
因為看到很多人說這部劇是問過的 所以想知道這說法來源是什麼~謝謝你
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 11:01:18

03/31 12:29, 7F記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是

03/31 12:29, 8F以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字

03/31 12:29, 9F,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
老實講我也這麼覺得 但有看到人扯政治說是故意為了跟中國譯名區分 我就想找看看是否有資料佐證

03/31 12:42, 10F個人認為是網飛自己亂選的
※ 編輯: WilliamTaft (1.200.140.55 臺灣), 03/31/2023 12:57:20

03/31 13:03, 11F如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正

03/31 13:03, 12F名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻

03/31 13:03, 13F 不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就

03/31 13:03, 14F是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很

03/31 13:03, 15F麻煩 也會先問

03/31 13:11, 16F有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不

03/31 13:11, 17F會是劇組胡亂編造。

03/31 13:15, 18F編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不

03/31 13:15, 19F覺得生辟就好了。

03/31 13:28, 20F劇組好像會給網飛漢字

03/31 13:48, 21F看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢

03/31 13:50, 22F字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯

03/31 13:51, 23F反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改

03/31 13:51, 24FNF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這

03/31 13:52, 25F牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些

03/31 13:52, 26F編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意

03/31 13:54, 27F而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以

03/31 13:54, 28F她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的

03/31 13:55, 29F但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然

03/31 13:55, 30F也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
奇怪的點在於同樣是網飛字幕,繁中和簡中用字不一樣

03/31 13:56, 31F所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只

03/31 13:56, 32F能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了

03/31 13:57, 33F"合作默契"
況且中國沒有網飛,也不太可能為了迎合而調整,那麼網飛對於這個標準不一致有點讓人疑惑

03/31 13:57, 34F我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 13:58:06

03/31 13:58, 35F星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻

03/31 13:59, 36F了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 14:00:01

03/31 14:06, 37F所以這問題你只能去問NF啊.XD

03/31 14:06, 38F但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己

03/31 14:07, 39F取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)

03/31 14:09, 40F寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄

03/31 14:10, 41F簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2.

03/31 14:10, 42F 兩國譯者不同

03/31 14:10, 43F信給NF真的有回信影片也修正了XD

03/31 14:11, 44F樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD

03/31 14:16, 45F但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD

03/31 14:18, 46F是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自

03/31 14:18, 47F動忽略

03/31 14:18, 48F那以後要報錯,是不是應該都寄客服?

03/31 14:19, 49F突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎

03/31 14:19, 50F
是另外翻譯沒錯,出國時看Netflix,有些劇國外看不到繁中字幕只能看簡中,用詞語法很明顯就是中國的習慣

03/31 14:19, 51F挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說

03/31 14:21, 52F從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆

03/31 14:21, 53F也真的有修正

03/31 14:22, 54F但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶

03/31 14:23, 55F我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD

03/31 14:25, 56F網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾

03/31 14:25, 57F,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去

03/31 14:25, 58F找中國其它OTT看原版台詞

03/31 14:25, 59F但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的?

03/31 14:27, 60F中劇為何要字幕?

03/31 14:27, 61F啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕

03/31 14:28, 62F中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久

03/31 14:28, 63F了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣

03/31 14:29, 64F20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 14:49:51

03/31 14:51, 65F但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般

03/31 14:51, 66F你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜

03/31 14:57, 67Fhttps://i.imgur.com/KRAb2cN.jpg
[問題] 黑暗榮耀的角色譯名

03/31 15:35, 68F簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不

03/31 15:35, 69F是只有中國市場需要
這我當然知道 但馬來西亞和新加坡就是使用中國字幕 中國的慣用詞語 不會另外翻成新馬用法 所以基本上可以說主要就是為中國市場 海外中國人這樣

03/31 15:36, 70F同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合

03/31 15:37, 71F理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同

03/31 15:37, 72F步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒

03/31 15:38, 73F有拿到編劇指定的人名吧

03/31 15:38, 74F我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗

03/31 15:38, 75F漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣

03/31 15:39, 76F譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正

03/31 15:40, 77F而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時

03/31 15:40, 78F間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD

03/31 15:48, 79F如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些

03/31 15:48, 80F字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡,

03/31 15:48, 81F像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名

03/31 15:48, 82F字漢字是這個的

03/31 15:55, 83F想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD

03/31 15:55, 84F可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是

03/31 15:55, 85F不是很麻煩

03/31 16:00, 86F可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了

03/31 16:02, 87F記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字

03/31 16:02, 88F太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀

03/31 17:19, 89F謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組

03/31 19:14, 90F我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭

03/31 19:23, 91F看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈

03/31 19:46, 92F聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命,

03/31 19:46, 93F他們算命做法什麼的好像還是要看漢字

03/31 20:37, 94F就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本

03/31 20:37, 95F來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹

03/31 20:37, 96F英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。

03/31 21:09, 97F每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD

03/31 21:39, 98F你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字

03/31 22:32, 99F網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台

03/31 23:01, 100F才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改

03/31 23:10, 101FNF好像有改過一次?蛇蛇那次?

03/31 23:47, 102F以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部

04/01 01:16, 103F很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力

04/01 01:17, 104F平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已

04/01 08:20, 105F「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字

04/01 08:20, 106F當女主的名字,完全對應人生經歷
※ 編輯: WilliamTaft (112.78.87.214 臺灣), 04/01/2023 09:19:54

04/01 11:22, 107F最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀...

04/01 11:24, 108F說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字

04/01 11:25, 109F稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵

04/01 12:26, 110F多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名

04/01 12:26, 111F字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只

04/01 12:26, 112F是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝

04/01 12:26, 113F鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的

04/01 12:26, 114F名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻

04/01 12:26, 115F意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取

04/01 12:26, 116F名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種)

04/01 12:59, 117F冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的

04/01 16:49, 118F其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說

04/01 16:49, 119F的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都

04/01 16:49, 120F是冷僻字

04/01 18:07, 121F冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1

04/04 00:05, 122F我來推個謗法XDDD 很愛

04/04 11:41, 123F雖然中國沒有netflix,但用簡字的還有馬來西亞/新加坡華人

04/05 22:13, 124F也有些韓劇是角色在劇內前後出現兩個不同的漢字名

04/05 22:13, 125F例如:輔佐官的宋熙攝法務部長

04/06 02:39, 126F鬼怪好像也是

04/06 11:55, 127F突然想到,蓑羅(X)金赫拉(O)幾年前來台灣唱音樂

04/06 11:55, 128F

04/06 11:55, 129F主辦單位提供譯名時只寫英文Kim Hieora

04/06 11:55, 130Fhttps://youtu.be/1Paj1VggMPM?t=93

04/06 16:38, 131F因為Hieora是純韓文名,本身就沒有對應漢字

04/06 17:37, 132F我知道,上面是在討論譯名,也包括赫拉這類的中文純

04/06 17:37, 133F音譯

04/21 02:28, 134F台劇還不是一樣很喜歡用奇怪的名字