[新聞] 麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說!外送

看板 Koreastar
作者
時間
留言 12則留言,12人參與討論
推噓 -3  ( 2推 5噓 5→ )
麥當勞「聯名」BTS套餐英文這樣說!外送員稱呼該更新了 ETTODAY 2021年06月18日 09:37 記者張靖榕/綜合報導 BTS套餐在多國掀起搶購旋風,不只印尼等東南亞國家,台灣開賣後也湧現熱銷潮;然而 疫情當前,麥當勞和韓團BTS(防彈少年團)合作推出的套餐,粉絲們礙於防疫減少外出 ,都紛紛請外送員取餐,一時還造成了混亂。Podcast節目《宇宙人外信》中介紹到,這 樣的知名品牌和知名團體,合作推出聯名套餐,在英文中究竟該怎麼說,也聊到了「外送 員」最符合當代說法的英、日、韓文單字。 BTS紅遍全球,從東亞到東南亞,如今美洲國家也為之瘋狂,許多西方活動都能看到BTS的 帥氣身影,而此次麥當勞看準各國廣大的BTS粉絲,與BTS聯合推出的雞塊套餐,不只外包 裝不同,連雞塊沾醬也由糖醋醬換成肯瓊醬和酸辣醬,令許多人讚不絕口。 主打中、英、日、韓四聲道的Podcast節目《宇宙人外信》聊到,在品牌聯名、歌手客串 和品牌合作上,雖然很多人常常會搞混,其實在英文中的說法都相當不同,例如若是兩大 商業品牌聯名較常使用co-branding,但此用法較不頻繁,相較之下歌手出專輯邀請來另 一名歌手客串演唱,使用的feature則相當常見,通常會以feat.或是ft.的方式出現。而 此次麥當勞與BTS合作推出的套餐,則會以「collaboration」稱之,就是商業「合作」的 意思。日韓文的用法也是從英文的collaborate轉換而來,日文是(Korabo)、韓文則用 (kollabo)。 外送員部分,隨著時代變遷,西方世界針對兩性平權和個人性別傾向的議題愈趨看重,許 多原本有man和woman區別的單字,已經逐步用其他的方式更新,以避免性別歧視的問題。 所以如果想說外送員是deliveryman,不如改以deliverty driver來稱呼,會更符合現在 的的用法。 https://www.ettoday.net/news/20210618/2009662.htm --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.7.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1623981031.A.2D8.html
1Ftzuchun0214: 。 114.40.26.50 06/18 10:02
2Fsping0907: 嗯 39.11.97.195 06/18 10:23
3Fneo74214: 我叫師父也都會用SEAFOOD代稱 111.240.106.44 06/18 10:44
4Fcarlosleegg: Woo,在這還能學到英文耶,長知識了 223.138.183.36 06/18 11:04
5Fgorri: 嗯....deliverty? 59.115.76.192 06/18 11:12
6Fsyun937: 恩 在美國是叫BTS Meal耶 208.65.215.18 06/18 11:22
7Fcwf921: Deliverist ? 111.83.204.9 06/18 12:24
8Fhownever: 不是BTS meal就好了嗎180.217.113.121 06/18 13:15
9FSabo5566: 胡扯 49.216.174.77 06/18 13:20
10Fxiahself: 重點擺錯了吧125.231.131.127 06/18 13:37
11FAllenHuang: 轉這種沒營養的新聞 真不意外 140.109.104.46 06/18 13:40
12Ftracy0426: 不錯啊 59.115.175.222 06/18 16:06

Korea Star - 韓星 最新熱門文章

最新文章