[討論] 台灣電影字幕的水準

看板 Movie
作者
時間
留言 94則留言,60人參與討論
推噓 50  ( 52推 2噓 40→ )
討論串 4
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多 敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」 鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」 決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇 有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.74.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573234487.A.0F3.html
1Fshun01: 跟對岸把宮水三葉翻成宮本茂相比算好了 11/09 01:36
2Fa9a99: 台灣的翻譯水準算是還不錯的了 11/09 01:38
3Fa9a99: 台灣真正翻不好的不是字幕是片名 11/09 01:39
4Fjerrylin: 有些東西...知道在講啥就好了 11/09 01:40
5Fbloodalone: 片名其實還是有些滿有創意的 11/09 02:12
6FpoopooShaw: 歐美翻譯亞洲電影可能也差不多品質吧 11/09 02:26
7Fcucu1126: 多數臺氏片名不是翻譯,是自創 11/09 02:57
8Fjoey0602: 就參差不齊… 11/09 06:03
9FHelawy: 同意 看過不少片翻的很怪 11/09 06:43
10FBeandou: 翻錯還好我倒是會同時聽英文看英文字幕比對的,最 11/09 07:10
11FBeandou: 近比較困擾我的是台灣翻譯太讓我get不到點,知道是 11/09 07:10
12FBeandou: 為了符合劇情調性翻出的詞,但有時候多了 11/09 07:10
13Fkfcgg520: 你看日文會吐血 兩句翻一句的 11/09 08:12
14Fkfcgg520: 以台灣水準 算是很高了 也是翻譯 11/09 08:12
15Fcoco543961: 同意 有時候真的看到有點困擾 11/09 08:23
16Ftwgamerave: 翻譯還好,有時候喜歡玩一些爛時事梗最煩 11/09 08:53
17FSwallow43: 看過國外的翻譯(尤其日本的)後才知道台灣翻譯水準 11/09 08:55
18FSwallow43: 其實很高 11/09 08:55
19FbearKQG: 翻譯真的難做 雖然知道原意是什麼 但是照翻就是沒感 11/09 09:03
20FbearKQG: 覺... 11/09 09:03
21Fmikee3216: 做過翻譯就知,0.5元/字你要求什麼? 11/09 09:08
22FelishaV: 這時候就會覺得語言能力差一點是一種福音(? 11/09 09:10
23Fmij: 那種惡搞想翻譯成網路影片的那種才頭痛 11/09 09:13
24Fzw000ooo009: 翻譯翻錯或意思不精準難免,最討厭用網路用語來翻 11/09 09:37
25Fzw000ooo009: 譯,自以為有趣 11/09 09:37
26Fzeffy: 真的很常看到日本網友在抱怨戶田的字幕翻譯 11/09 09:39
27Fkodo555: 台灣給翻譯的錢太少了 11/09 10:16
28FALTSENG: 專業領域會有專業的用詞,一般翻譯又不見得是該領 11/09 10:17
29FALTSENG: 域,要求品質的話人家還要再額外去做功課,啊電影 11/09 10:17
30FALTSENG: 公司是給多少錢啊? 11/09 10:17
31FSwallow43: 基本上你把Nautilus丟去餵狗會出現甚麼東西你就知道 11/09 10:20
32Fcsghuuguh: 沒看過鋼鐵英雄,但師不是division嗎 怎麼會翻成隊= 11/09 10:21
33Fcsghuuguh: = 11/09 10:21
34FSwallow43: 別說電影公司給很少的錢,消費者都不給翻譯專業一定 11/09 10:21
35FSwallow43: 尊重,當然整個翻譯產業好不起來 11/09 10:21
36FSwallow43: division那是用在陸軍單位專有名詞上才叫"師",更不 11/09 10:22
37FSwallow43: 用說光陸軍的division不同場合都有不同意思了 11/09 10:23
38FSwallow43: 日本海軍各戰隊用的英文就是division 11/09 10:30
39Fumano: == 11/09 10:39
40FSwallow43: 赤城跟加賀一起的第一航空戰隊就叫做1st Carrier 11/09 10:40
41FSwallow43: Division 11/09 10:40
42Fumano: 這是什麼艦隊收藏之類的嗎 11/09 11:07
43FKeynesGG: 很多應該都鄉民兼職的 11/09 11:11
44Fakanishiking: 日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來 11/09 11:38
45Fhellomotogg: 辛普森 11/09 11:54
46Faaswdw: 你水準最低 11/09 12:00
47Fichch: 我覺得是商業考量 11/09 12:04
48Ftsming: 比較不喜歡為了玩梗亂翻那種 11/09 12:44
49Ftsming: 很多都翻的很低級,網路梗又難笑又尷尬 11/09 12:45
50Fmajaja888: 其實電影字幕是照行數不是字數計費的 11/09 13:14
51Fwillieqoo: 護航的 第一句已經不是專不專業領域的範圍吧 11/09 13:19
52FSwallow43: 你要靠杯的是電影公司而不是翻譯的人 11/09 13:29
53Fchihchuan: 片名還好;我也覺得字幕知道意思就好,不要到每一字 11/09 13:35
54Fchihchuan: 句精準 11/09 13:35
55Fdraving: 玩梗亂翻真的看得很煩 11/09 13:42
56Fcoolrgin: 自己看英文字幕 11/09 13:53
57Fismydear: 粵語翻譯都不一樣了 跨國家的語言怎麼可能一樣 11/09 14:21
58Fstarlit357: 台灣電影對白翻譯已經算有不錯的水準了 11/09 14:31
59Fjk1982: 看a片才賭爛,五句翻成一句還不連戲 11/09 14:56
60Fchingswn: 日本看雙子殺手,小威爾嗆老威爾「我不是你!老頭子 11/09 14:58
61Fchingswn: 」,字幕翻譯是「你投降吧!」XD 11/09 14:58
62FRetangle: 天氣之子気象庁也寫成氣象局 11/09 15:29
63Fcul287: 我可以接受 畢竟錢應該給的不多 很難請到精通全才 11/09 15:44
64Fpttha: 亂玩梗既不好笑又破壞氣氛= = 11/09 15:45
65Fchaobii: 有些宅宅的梗宅宅自己在網路上說說笑笑就好了,拿 11/09 15:53
66Fchaobii: 出來給大眾看真的很尷尬 11/09 15:53
67Fraura: 同某樓,日本的字幕水準參差不齊,而且略譯、超譯很 11/09 16:18
68Fraura: 多,他們看字幕版的人其實無法收到影片完整訊息,這 11/09 16:18
69Fraura: 方面台灣好一點 11/09 16:18
70Fmist0529: 電影翻譯除翻完還會和片商做確認調整喔,有時候不一 11/09 16:46
71Fmist0529: 定是譯者的問題。 11/09 16:46
72Fllzzyy01: 因為台灣沒有氣象廳 才翻成氣象局吧 11/09 16:46
73FHeyGod: 『東尼史塔克有心臟的證明』有追MCU的看到這個翻譯 11/09 17:27
74FHeyGod: 應該都是黑人問號 11/09 17:27
75Fcalculus9: 比較討厭網路爛梗 11/09 18:16
76FSunblacktea: 比較討厭玩梗的爛翻譯 一點都不好笑 11/09 18:19
77Fkuso2005: 討厭網路用語濫用 11/09 18:48
78Fyiayia0333: 73樓+1,也走超討厭整場都網路用語 11/09 18:53
79FJeNeToiLe: 有看過字幕女主角的名字翻譯有兩種 超誇張 11/09 18:59
80Fbye2007: 不喜歡網路梗和時事梗+1 11/09 22:12
81FKakehiko: 還有像是英制單位改成公制 華氏改攝氏 11/09 22:42
82FKakehiko: 造成字幕和台詞對不上感覺很討厭 11/09 22:43
83FPYHsieh: 希望不要再看到...我的老天餓鵝了....... 11/10 10:34
84Fyeh0416: 網路爛梗真的很出戲 11/10 13:40
85Fponponpon: 比較討厭奇怪的諧音梗,zombie髒比 11/10 14:47
86Fponponpon: 完全不知道在翻譯什麼東西 11/10 14:47
87Fhoa5566: 真的超他媽討厭翻譯玩梗== 像是看到一半出現 發大財 11/10 17:47
88Fhoa5566: ....幹三小 11/10 17:47
89Fchenyoung411: 推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易 11/11 00:29
90Fchenyoung411: 出現,估計是為了討好年輕族群? 11/11 00:29
91Fcashko: 最近有一本從業電影翻譯的出書還護航這種老天鵝之 11/14 14:29
92Fcashko: 類的翻譯有人喜歡 11/14 14:29
93Fprawinra: zombie從音譯為髒逼,我的老天(鵝)是從字義譯 11/17 09:55
94Fprawinra: 不同語言文字、不同文化中有些字義是無法翻譯的 11/17 09:56

完整討論串

50 >> [討論] 台灣電影字幕的水準
94 movie jason748 2019-11-09 01:34

movie 熱門文章