[負雷] 中途島 雷慎入

看板 Movie
作者
時間
留言 68則留言,28人參與討論
推噓 26  ( 30推 4噓 34→ )
討論串 2
因為實在傻眼,直接先酸一波。 如果不懂英文只看字幕的話,我差點以為這是幻想片。 先說槽點: 1. 板上已討論的核子動力潛艇。看到時整個傻眼,後來在板上才知道應該是翻譯誤植。 2. 人家英文口語跟衣服上的官階明明都是中尉,字幕硬是升成上尉。 3. 說遭到日本海軍跟空軍的攻擊,但二戰時日本沒有空軍。 4. 片中說日文部分的翻譯很多漏譯,合理懷疑直翻英文字幕。 5. 出現一秒的大和號。 其餘部分,似乎不想花時間鋪陳故事,或是想塞入太多情節,很不連貫,也很難進入狀況 。大輸小班的珍珠港,甚至是永遠的0。 日軍最後下命令的時候,那個語句非常「中」。如果有看過對岸的戰爭片或是移動地球的 人大概懂我意思,標準語句如「不要管我/撤退/我留下掩護斷後,這是命令!」這種狗 血情節。 最後再吐槽一下,日軍飛行員在甲板上訓完話,不是應該各員直接跑向自己的飛機嗎?所 有人一起往甲板中心小跑步是怎樣,要一起運動喔。 整部片劇情混亂,人物缺乏描述,劇情躁進,不知所云。 氣到出影廳立刻先發一波,就這樣,我要回家了。想到什麼回家再補。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.142.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573293400.A.87C.html ※ 編輯: copylong20 (114.136.142.65 臺灣), 11/09/2019 18:00:24
1Ff210037: 倒還好吧 我是覺得2001年的珍珠港畫面比較讚 飛機爆 11/09 18:00
2Ff210037: 炸都用真的 11/09 18:00
3Fguezt: 翻譯問題要算在片商頭上,大概錢少字多又沒審查 11/09 18:21
4Fguezt: 劇情我是覺得中規中矩,至少比珍珠港好 11/09 18:22
5Fjason748: 說日本空軍,那是羅斯福演說就這麼說 11/09 18:24
6Fguezt: 電影字幕幾乎都一個人翻全部 沒有什麼字幕團隊啦 11/09 18:24
7FSwallow43: 每次都怪翻譯的人,這樣永遠不會改變的,順手推舟 11/09 18:25
8FSwallow43: 幫片商推卸責任 11/09 18:26
9Fmilk7054: 慘了,羅斯福會被罵軍盲www 11/09 18:26
10Fmilk7054: air force可以翻成航空兵 11/09 18:31
11Fmilk7054: naval and air forces海軍及艦載機(航空兵) 11/09 18:34
12Fmilk7054: 或航空部隊,翻譯成空軍真的怪 11/09 18:37
13Fguezt: 翻譯不熟軍史 完稿期限也不一定讓他有時間研究 11/09 18:41
14FSwallow43: 基本上這是片商的鍋,不給人合理待遇,不給人時間 11/09 18:42
15Fguezt: 這種情況是片商應該要把關審查,但看來並沒有 11/09 18:42
16FSwallow43: 端出的東西自然就是屎,要怪就去怪片商 11/09 18:42
17Fmilk7054: air group 航空隊 11/09 19:02
18Fs910443tw: 字幕就真的翻的爛還要護航?超扯 11/09 19:02
19FAlwen: 這部硬要吐的話就是翻譯真的很鳥,看到核潛艦 11/09 19:04
20FAlwen: 頭上真的三條線= =,那時代最好會有核潛... 11/09 19:04
21Fguezt: 只罵翻譯 片商以後還是一樣隨便 反正有字交差就好 11/09 19:41
22FSentoS: 我看它翻譯是寫"鸚鵡螺號"核動力潛艇 11/09 19:42
23FSentoS: 應該不是翻譯錯誤,而是內容引用錯誤 11/09 19:42
24FSentoS: 因為真正的鸚鵡螺號真的是核動力潛艇 11/09 19:43
25FSentoS: 除了海底兩萬哩那台杜撰的以外 11/09 19:43
26Fguezt: 我(片商)錢都給了 有問題那都是譯者的問題 11/09 19:44
27Fmilk7054: 連26仔遊戲戰艦少女R都有鸚鵡螺號的資料,一個戰史 11/09 19:47
28Fmilk7054: 電影居然搞成核子動力潛艦.... 11/09 19:47
29Fapflake: 軍階翻譯差一級很常見,因為有些國家,有些時期是四級 11/09 19:48
30Fapflake: 制的,沒辦法套上尉中尉少尉,有准將,大校,大尉存在 11/09 19:50
31Fguezt: 片商如果有自覺 找軍史專業者審查過也不至出這種錯 11/09 19:55
32Fguezt: 如果片商真的有請人審查過 那可以全算到審查者上 11/09 19:58
33Fguezt: 否則這種字幕片商應該要負一部分責任 11/09 19:59
34FAotearoa: 大概就是有翻有交代的意思吧 11/09 20:00
35FKakehiko: 有時候同一種軍階不同軍種稱呼又不一樣 11/09 20:19
36FKakehiko: 應該說同樣的名稱 在不同軍種的階級又不同 11/09 20:21
37FKakehiko: 例如captain在陸軍是上尉 但在海軍是上校 11/09 20:22
38FGAIEGAIE: 那不代表能翻錯啊 到底在護航啥 11/09 20:22
39Fguezt: 那不代表片商沒責任啊 這樣也算護航? 11/09 20:24
40Fwittmann4213: 翻譯不一定專精該領域,負責任的片商應該再找個人審 11/09 20:25
41Fwittmann4213: 稿 11/09 20:25
42Fguezt: 譯者又不是神 他當然會犯錯 難道片商不該把關嗎? 11/09 20:27
43Fsupermanx: 美國的掛階兩條槓是上尉沒錯 11/09 20:32
44Fdube116: 誰跟你引用錯誤 鸚鵡螺號又不是只有一台 11/09 20:39
45FKakehiko: 片中那艘也叫鸚鵡螺 但不是核子動力 11/09 20:40
46FKakehiko: 通常軍艦名字會一直沿用 企業號也不只一艘 11/09 20:41
47Fmilk7054: 字幕不是有核子動力潛艦? 11/09 20:42
48FKakehiko: 只是一般人第一個聯想到的是NCC-1701或CVN-65 11/09 20:42
49Fgodjack0709: 二戰時期的鸚鵡螺是SS-168,但不是核子動力SSN-571 11/09 22:00
50Fvin850411: 大部分民眾都軍盲啦 11/09 22:00
51Fgodjack0709: 我在看那片中翻譯時還想說哇真的是歷史改編的電影 11/09 22:00
52Fhiroshi6557: 美國軍艦名很多都沿用 11/09 22:03
53FKakehiko: 也是有例外 蒙大拿只用過一次 後續都被取消或改名 11/09 22:14
54Fnctufish: 翻譯的鍋不應讓目前最好看的二戰海空對決來揹 11/09 22:45
55Flions1989: 劇情真的太跳躍了 11/09 23:45
56Fbokituto: 這一部畫面cg感超重的... 11/09 23:46
57Fcrisp2: 推樓上,感覺明明做的不錯,卻又感覺不是頂好,就是 11/10 00:34
58Fcrisp2: cg感 11/10 00:34
59FTommyLXT: 美國海軍的上尉確實是叫lieutenant,跟陸空不同 11/10 03:09
60Fmudee: 字幕爛就不要護航了 管你是翻譯還是片商 11/10 10:38
61Fmudee: 連帶責任啦! 11/10 10:38
62Fmudee: 本身就翻得爛了 片商也沒審核 就是這樣 11/10 10:39
63Fweiojo3: 珍珠港只有轟炸時能看,愛情的部分不予置評 11/10 10:54
64FLissle: 美國海軍少尉ensign, 領章一條銅槓;中尉lieutenant 11/10 12:54
65FLissle: junior grade ,領章一條銀槓; 上尉二條銀槓 11/10 12:54
66FEXPCDR: 剛看了 寧願二刷小丑 11/10 14:47
67Fsweetcutepp: 我以為鋼盔扣帶不扣已經是美國大兵的極限了,沒想 11/10 23:40
68Fsweetcutepp: 到現在多了一個防風罩不關 11/10 23:40

完整討論串

26 >> [負雷] 中途島 雷慎入
68 movie copylong20 2019-11-09 17:56

movie 熱門文章