1F推takuminauki: 不知道涵義也知道兩人實在不相配02/14 17:38
2F推reaper317: :)02/14 17:39
3F推mysmalllamb: 推典故!這部一定很多典,希望更多人一起來抓一抓02/14 18:08
4F推TomNook: 明明不用知道典也看得懂吧......02/14 22:19
5F推FragrantJo: 回四樓 了解走向是一回事 但看懂導演想表達的完整意02/14 22:57
6F→FragrantJo: 思又是一回事 電影就是因為這樣才好看啊 有時候我會02/14 22:57
7F→FragrantJo: 覺得看中字不能完整欣賞一部電影 因為翻譯不見得會02/14 22:57
8F→FragrantJo: 把原先導演精心設計的對白給呈現出來02/14 22:57
9F推FragrantJo: 台詞也是電影的一部分 如果看的是翻譯過後的台詞 某02/14 22:59
10F→FragrantJo: 種意義上來說它就不是原本的那部電影了02/14 22:59
11F→king29: 直接看這些台詞當然不影響 I can't tell why it mea02/14 23:54
12F→king29: ns something to me, but it means everything.02/14 23:54
※ 編輯: king29 (39.12.229.123 臺灣), 02/14/2020 23:55:35
13F→littenVenus: 想請問為什麼男主叫甜茶? 02/15 12:50
14F推whmclschuhw: 樓上,那是因為他的名字tim cha唸起來像甜茶,對岸 02/15 14:48
15F→whmclschuhw: 粉絲給的暱稱。有記者跟他說過,他本人也知道甜茶就 02/15 14:48
16F→whmclschuhw: 是在指他,叫他會有反應 02/15 14:48
17F推mysmalllamb: 原來茶不是 Timothee 的 tee唷? 02/15 14:57
18F→littenVenus: 感謝 原來如此 好像是粵語發音 02/15 15:14
19F推whmclschuhw: to 17樓,甜茶來源我是google來的 02/15 16:20
20F推mysmalllamb: 我覺得這聽起來比較貼切,我的應該是自己亂想 02/15 16:56
21F→jpopgirl: T-Cha 甜茶 噗XD 02/15 23:22
22F推kowei526: 謝謝分享典故! 03/28 00:27
23F推littenVenus: 今天去二刷 感謝典故分享 也有聽爵士樂 但之前沒聯 04/29 16:13
24F→littenVenus: 想在一起 只是感覺他和千兒有話聊會拌嘴(同溫層 04/29 16:13
25F推littenVenus: A比較沒見過世面 文化涵養涉獵較少 04/29 16:15