Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??

看板 Movie
作者
時間
留言 55則留言,32人參與討論
推噓 27  ( 27推 0噓 28→ )
討論串 8
問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意 畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人 看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1582521541.A.023.html
1Fryanchang03: 大娛樂家的洪荒之力 02/24 13:25
2Ftontontonni: https://i.imgur.com/WEk8Tuc.png 02/24 13:34
3Falwaysstrong: 可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊 02/24 13:50
4Felfeana: 我覺得沒那麼嚴重 02/24 13:50
5Felfeana: 可以接受 02/24 13:50
6Flpbrother: 習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音 02/24 13:59
7Flpbrother: 到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音 02/24 13:59
8Fhopeblue: 這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原 02/24 14:12
9Fhopeblue: 文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..= 02/24 14:12
10Fcashko: 比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯 02/24 14:27
11Fcashko: 尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和 02/24 14:28
12Ftaco2548: 阿公歐買尬 看字幕看到想退錢 02/24 14:29
13Fkongsch: 命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕 02/24 14:29
14Fpolo2437: 最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯 02/24 14:29
15Fpolo2437: 蛇又沒比較有笑點。 02/24 14:29
16Fkongsch: 其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事 02/24 14:30
17Frecycling: 覺得不嚴重 02/24 14:35
18Fcashko: 歐買尬也很討厭 02/24 14:40
19Fenergyy1104: loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人 02/24 14:49
20Fenergyy1104: 你反而會覺得情緒沒到位 02/24 14:49
21Fxmasgangfox: 要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還 02/24 14:50
22Fxmasgangfox: 行 02/24 14:50
23Fxmasgangfox: 是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕 02/24 14:52
24Fneverli: 動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦 02/24 15:00
25Fneverli: 一整段對話中文英文完全各說各的 02/24 15:00
26Fneverli: 眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂 02/24 15:01
27Fneverli: 一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬 02/24 15:03
28Fiam0718: 魯蛇我覺得算好了 02/24 15:06
29Filsr: 不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚 02/24 15:30
30FRioronja: 有些笑話本來就不能直翻 你行你上 02/24 15:34
31FRioronja: 我覺得台灣的中配翻譯不到非常好 02/24 15:34
32FRioronja: 但是也不是亂做的 02/24 15:34
33FRioronja: 用心程度可見一斑 02/24 15:35
34Feva00ave: 信雅達不是照着翻而已 02/24 15:43
35Feva00ave: 當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一 02/24 15:43
36Feva00ave: 個問題了 02/24 15:43
37Fgn00152097: 翻譯沒那麼容易的~要做很多功課 02/24 15:50
38Fkyosp: 4 自以為有趣的翻譯 02/24 15:52
39Fchienyu2001: 認真問 其他國家會喜歡當地配音!? 02/24 16:01
40FAACKball: 樓上,日本。 02/24 16:13
41Fjidytri815: 沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語 02/24 16:14
42Fa031405: XDD 02/24 16:14
43Fuowa: 真的 台灣翻譯真的常常太過了= = 02/24 16:17
44Fsanshin: 台灣翻譯真的很垃圾 02/24 16:27
45Fcashko: 喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎? 02/24 16:32
46Fcashko: 我愛你可以翻成愛老虎油嗎 02/24 16:33
47Fruokcnn: 台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了 02/24 18:21
48Fruokcnn: 爛梗連發 矯情又噁心 02/24 18:22
49Fcomparable: 都快餓死了還跟你信雅達 02/24 19:26
50Fyzkeroro: 部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好 02/24 19:29
51Fyzkeroro: 魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語 02/24 19:30
52Fyzkeroro: 翻譯真的不是照翻就一定好 02/24 19:31
53Fq26766: 一堆英文差的在說翻譯爛 02/24 20:12
54Fqazxswptt: 喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂 02/24 23:12
55Fmysmalllamb: 記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD 02/25 05:03

movie 最新熱門文章

21 Re: [好雷] 神鬼傳奇(1999)
30 movie 2020-03-30 14:30
26 [好無雷] 夢(1990)
36 movie 2020-03-29 17:30
26 [請益] 寄生上流 關於結局
169 movie 2020-03-29 14:55
30 Re: [好雷] 神鬼傳奇(1999)
86 movie 2020-03-29 10:05
17 Re: [好雷] 神鬼傳奇(1999)
38 movie 2020-03-28 19:21
112 [好雷] 神鬼傳奇(1999)
167 movie 2020-03-28 12:47

最新文章

1 [分享] Neo Zone 手機殼挑戰
1 nct 2020-03-31 03:54