1F推a9a99: 偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了 01/28 12:22
2F推Jin63916: 有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬 01/28 12:24
3F推SilentBob: 只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI 01/28 12:27
4F推draving: 用流行語真的很討厭 01/28 12:36
5F→vince4687: 還是有 只是你沒看到而已 01/28 12:41
6F→vince4687: 前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有 01/28 12:41
7F推mirroshadow: 蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛 01/28 12:43
8F推a152508: 偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯 01/28 12:45
9F→a152508: 只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評 01/28 12:45
10F→BF109Pilot: 老天鵝真的是難笑到炸,爛透了 01/28 12:47
11F→mij: 大家就愛看網路出一堆智障低能阿 01/28 12:48
12F→BHrabal: 老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻 01/28 12:51
13F推Quantor: 五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w 01/28 13:04
14F推CavendishJr: 老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看 01/28 13:07
15F→CavendishJr: 哪個人網路上會這樣講 01/28 13:07
16F→CavendishJr: 說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟 01/28 13:09
17F→CavendishJr: 辛普森一樣 01/28 13:09
18F→peter0825: 我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的 01/28 13:13
19F→peter0825: 變體 翻成老天鵝是OK的 01/28 13:13
20F推devilmanamon: 那敢情好 01/28 13:38
21F推BardxBaymax: 完全不能接受 一句都不行 01/28 13:48
22F推Jin63916: 可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是 01/28 14:07
23F→CavendishJr: 通常是歐巴桑XD 01/28 14:11
24F→darkbrigher: 小鮮肉就從中國來的阿 01/28 14:18
25F推pinkidd: 奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻? 01/28 14:23
26F推lunkk: 其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克 01/28 14:24
27F→lunkk: 勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣 01/28 14:25
28F推Bkyoe: 翻成我的盤古阿可以嗎 01/28 14:25
29F→BF109Pilot: 如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼 01/28 14:54
30F推best0811: 在這裡不代表多數吧XD 01/28 15:28
31F→weiike: 老天鵝超棒阿,但目前已過時 01/28 15:49
32F推windfeather: 我也很討厭魯蛇這種翻法 01/28 15:50
33F→windfeather: 流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上 01/28 15:51
34F→windfeather: 自以為幽默的翻譯很討厭 01/28 15:51
35F→satllion: 避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝 01/28 16:13
36F→BLABLA007: 電影沒人看字幕 這是常識吧 01/28 16:58
37F→BLABLA007: 尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼 01/28 16:58
38F→weiike: 我的老天蠻復古的XD 01/28 17:33
39F推raura: 電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧 01/28 17:37
40F推Roof37: 太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說 01/28 17:53
41F→Roof37: 八股 01/28 17:53
42F推sailo: 很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲 01/28 17:58
43F推holybless: 你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛 01/28 19:02
44F推howshue: 阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦 01/28 19:29
45F推wittmann4213: 電影沒人看字幕?常識? 01/28 19:30
46F推kickmeout: 電影就是電影,不要亂搞翻譯創作 01/28 19:42
47F推NaaL: 記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合 01/28 19:49
48F→NaaL: 適XDD 可是太多還是會煩躁 01/28 19:49
49F推WestStTeen56: 老天鵝娛樂蠻讚的啊 01/28 20:05
50F推icexfox: 電影沒人看字幕? 01/28 20:18
51F→satllion: 老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50 01/28 20:23
52F→satllion: 歲以下的都會懂 01/28 20:23
53F推sleepyrat: "我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose 01/28 20:56
54F推PGennnnis: 靈魂急轉彎有魯蛇 01/28 21:12
55F推bbcumback2me: 最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招 01/28 21:48
56F推RushMonkey: 我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行 01/29 01:19
57F→RushMonkey: 而是要看場合跟影片的調性 01/29 01:19
58F→RushMonkey: 譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有 01/29 01:20
59F→RushMonkey: 而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物 01/29 01:20
60F→RushMonkey: 方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫 01/29 01:21
61F→RushMonkey: 那也就算了... 01/29 01:21
62F推ACGUYKING: 我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不 01/29 01:40
63F→ACGUYKING: 正式 01/29 01:40
64F推mosqutiolamp: 台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態 01/29 08:19
65F→mosqutiolamp: 翻錯不少見 01/29 08:19
66F推Jin63916: 網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣 01/29 09:36
67F→Jin63916: 動物方城市真的很多,看得很啊雜 01/29 09:37
68F推kennyhen: 說不定國小國中生很愛啊 01/29 16:22