[討論] 讓人匪夷所思的台灣電影翻譯名稱?

看板 Movie
作者
時間
留言 28則留言,18人參與討論
推噓 10  ( 11推 1噓 16→ )
因為小魯外文沒有很好 但知道版上很多外語專家 以及很多環遊世界多次的大大 突然好奇台灣電影外銷的時候 有時譯名總要改得更符合內容一點 讓外國人了解在演什麼 那你們有看過很匪夷所思 為什麼要這樣翻的電影名嗎 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1627654782.A.E29.html ※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14
1Fmimosa919: 臥虎藏龍算嗎? 07/30 22:46
2Fchinglinpoq: 還有什麼能超越 刺激1995 這個翻譯 07/30 22:54
3Fchinglinpoq: 啊 抱歉 沒看清楚 原來是問台灣電影翻英文 07/30 22:54
4Fymcaboy: 香港的名字更爛 07/30 23:09
5Fderrick1220: 終極輩的站粗乃 07/30 23:13
6FLipatti: 中國把The day after tomorrow翻成「後天」是最可 07/30 23:16
7FLipatti: 笑的經典之一 07/30 23:16
8Fohmydear: 哭悲 07/30 23:24
9Fderrick1220: 前篇就1堆啊~ 陽懼 陰地 黑蘭嬌 闇陰羊 07/30 23:27
10Fa27588679: 一堆人沒看懂內文= = 07/30 23:43
11Fk1400: 一堆智障 07/30 23:44
12Fwittmann4213: 沒看內容就回文更可笑 07/30 23:47
13Fiphone55566: 會去注意臺片譯名的很少吧… 07/30 23:58
14Fiphone55566: 我只看過遊戲還願跟台劇誰是被害者的英文名 07/31 00:00
15FBeandou: D大完全沒看內文吧… 07/31 00:19
16Fwcc960: 火線大逃亡 07/31 00:21
17FpoopooShaw: 沒到匪夷所思,但程偉豪的紅衣小女孩、目擊者,中英 07/31 00:40
18FpoopooShaw: 片名都是不同意思 07/31 00:40
19Fneak: 港片無間道 Inferno Affair 這種想玩梗但是不好笑, 07/31 00:58
20Fneak: 反而讓人覺得很疑惑的片名 07/31 00:58
21Fneak: 但是程偉豪目擊者的英文片名算是很有程度的 07/31 01:00
22FTimmyJiang: 前幾樓一堆不看內文 07/31 03:49
23Fjames885: 我看過的英文譯名大部分都還不錯,有興趣可以去查一 07/31 09:54
24Fjames885: 下血觀音的英文譯名,孤味、陽光普照也不錯 07/31 09:54
25Fjames885: 港片應該會有比較多你要的答案,鹿鼎記跟大話西遊的 07/31 10:00
26Fjames885: 英文片名都滿奇妙的~大概是方便讓外國人懂XD 07/31 10:01
27FN1T1U8ST: 陽光普照應該算翻得不錯? 07/31 13:54
28Fgodblessgogp: 把他想成取名會比較好點 07/31 22:46

movie 最新熱門文章

40 [ 好雷] 正宗哥吉拉
99 movie 2021-09-22 12:42
130 [討論] 關於演員的綽號暱稱
245 movie 2021-09-21 23:28
15 [雷] 沙丘(微 ‧ 吐槽)
51 movie 2021-09-21 19:52
24 [好無雷] 《密弑遊戲 》
39 movie 2021-09-21 15:55

最新文章

[正妹] 掀開衣服
beauty 2021-09-23 12:43
3 [ 微負雷] 沙丘的武打
26 movie 2021-09-23 11:42