[討論] 昆汀塔倫提諾聊《捍衛戰士:獨行俠》

看板 Movie
作者
時間
留言 88則留言,38人參與討論
推噓 35  ( 36推 1噓 51→ )
那個聲稱《捍衛戰士》是「gay片」*的男人,也進戲院看了《捍衛戰士:獨行俠》。 *1994年的《Sleep with Me》中昆汀的客串: https://youtu.be/ZF1LXL6OOsM
昆汀塔倫提諾與羅傑艾弗瑞(Roger Avary)日前為了宣傳兩人新的podcast節目,在昆汀 自家的視聽室接受了另一檔podcast節目ReelBlend Podcast的遠端採訪,席間主持人 Sean O'Connell也延續了上映前曾和昆汀聊到過《捍衛戰士:獨行俠》的話題,問了昆汀 對這部電影與其後續成功的感想。 https://youtu.be/NfFwPkHuhV8
(聊TGM的部分約在30分56秒處至34分02秒處) 昆汀:「Okay,一般來說我是不會太去談論新上映的電影的,呃,因為只會被迫說些好聽 的話,但這部電影呢,我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》的,太驚人了,我在電影院看了 這部電影,這很…正如我們的共同好友Bret Easton Ellis*說過的,這部電影和史蒂芬史 匹柏的《西城故事》,兩部電影都為我們帶來了貨真價實的電影奇觀(a true cinematic spectacle),那種我幾乎認為我這輩子再也沒機會見識到的,從沒想過它依然存在的那種 奇觀。」 *知名作家,筆下《美國殺人魔》為首的多本小說被改編成電影。 Sean:「會讓你想到電影之所以被發明的那種作品。」 昆汀:「但同時,從喜愛的層面來說,我愛東尼史考特(《捍衛戰士》導演)的作品,我 也很愛東尼,這部電影非常貼近那種"假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話, 我們所能夠看到的呈現"。」 羅傑:「他(湯姆)做得相當好」 昆汀:「他做得非常棒,幾乎能在每一個鏡頭每一個景框中感受到對東尼的敬愛,你能夠 意識到他用非常酷的方式在做這樣的呈現。而我想湯姆對這部電影的每一項決策也是如此 充滿了敬意。我是說,這真的就是我們所能看到最接近東尼會拍出來的作品了,假如我們 還有機會再看到一部東尼的電影,而且是他媽超屌的一部的話。」 Sean:「你是否曾對湯姆表達過你的擔憂呢?像是"你們要怎麼拍這部電影?"」 昆汀:「我並不怎麼擔心這部電影的,我認為他們一定能夠掌握得很好,但我的確問過他 『你們要怎麼拍一部沒有東尼史考特的《捍衛戰士》?』而他說『我知道,你說的沒錯, 這就是我為什麼過去會拒絕,為什麼這些年來我一直明確拒絕再拍一部的原因,但現在我 們找到辦法了,有個人(第二集導演喬瑟夫柯辛斯基)想到了一個好故事,所以我們找到 辦法了』。」 Sean:「那你認為基墨的那場戲如何呢?」 昆汀:「我是說,那一段幾乎顯得有些廉價了,但它確實奏效,它絕對奏效了。」 羅傑:「我原先不認為那能奏效的。」 昆汀:「是的,我是說,當然這樣比喻可能太偏激了,但這有點像是卓別林的角色在《舞 台春秋》(Limelight,片名直譯為"聚光燈")的最後死在了舞台上,Pauline Kael可能會 說那是"配合觀眾打燈(slimelight)"*(笑),但這他媽的奏效了,這是你一直在等的那 場戲,而它也確實送上來了。」 *曾經以"slimelight"評價《舞台春秋》的知名影評人 Sean:「單從票房的角度來看,這部電影的表現很好,甚至會覺得整個業界正在度過難關 ,關於這點你們怎麼看呢?」 昆汀:「就讓我們看下去吧,我想一兩年內我們是不會有答案的,關於電影院能不能走出 這波困境。」 羅傑:「我的回答是,你就是得為觀眾製作電影,就是這樣簡單。」 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9810. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.16.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659689962.A.DA2.html
1Fyu1989: 認證過的 讚啦 08/05 17:01
2Fsonans: 昆丁專門喜歡爛片,被他推薦的幾乎都爛片 08/05 17:02
3Ftoebb: 沒有人不喜歡《好大的一把槍》08/05 17:05
4Fwayne5992: 推08/05 17:08
5Fxxx5594: 召喚一日甜08/05 17:18
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 17:22:01
6Ftsuki0826: 推 08/05 17:27
7FXperiaArcS: 二樓固定TG黑 08/05 17:31
8Fszdxc17: 被某人黑過的應該都是好片,同理可證 08/05 17:41
9FLADKUO56: 其實就簡單一句話 做出一個完整的故事 08/05 17:44
10FLADKUO56: 最近太多被幕後人員自己理念影響把劇本砸掉的案例 08/05 17:44
11FPONANZA: i want somebody's butts, i want it now 08/05 17:54
12Fgouba: 真香! 08/05 18:03
13FpoopooShaw: 昆丁的口味獨特是事實,但他對TGM的評論有提出確切 08/05 18:35
14FpoopooShaw: 觀點啊,沒啥問題 08/05 18:35
15FBastille: 方基墨那段的確有種廉價感 但效果超級好 08/05 18:46
16Fmirac1e: 純推Tony Scott 實在是太可惜太早過世了 08/05 19:31
17Fhilemon: 昆汀沒說喜歡這部片,只是對拍電影的人表示肯定 08/05 19:31
18Fmirac1e: 幾乎每片都是叫好又叫座 難得的商業片導演 08/05 19:31
19Ftools: 他明明就講超愛的了 08/05 19:38
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 19:42:40
20Faa01081008tw: 我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》...內文寫的啊XD 08/05 19:49
21Fvestal: 昆丁也說讚 08/05 19:52
22FNaaL: “I fxxking love (the movie). I thought it was f 08/05 20:05
23FNaaL: antastic.” 08/05 20:05
24Fronale: 他有說他喜歡啊 而且很清楚地說 08/05 20:24
25Fmioco: I f*cking love TGM...這樣還沒有明白表示喜歡? 08/05 20:34
26Fmioco: 方基墨那段 你知道它存在的意義 但效果就該死的好 08/05 20:35
27FWarnerting: 大內宣 08/05 20:50
28Flulalachan: 推「a true cinematicspectacle」! 08/05 22:14
29FTheoEpstein: 冰人那段節奏拿捏的太好,最後帶著笑點,然後接到沙 08/05 22:36
30FTheoEpstein: 灘美式足球(而且是Cyclone視角),沒有停留太久。 08/05 22:36
31FTheoEpstein: 而接著沙灘美式足球的是另一場文戲,終於揭開謎底「 08/05 22:38
32FTheoEpstein: 公雞為什麼這麼賭爛獨行俠,後者為什麼要那樣做」 08/05 22:38
33Fairport: 我有點搞不懂為啥要憑基墨那場戲為「廉價」??? 08/05 23:20
34Fairport: 我以為那部片其實整個都是向1致敬,但冰人這場戲 08/05 23:20
35Fairport: 很必要,有點煽情,但是能讓獨行俠真正表現柔軟一面 08/05 23:21
36Fairport: 雖然被肯定說奏效,但是「廉價」的定義讓我有點迷惑 08/05 23:21
37Flulalachan: h大請聽31:35-31:40,說的是fxxx的喜歡!32:20-32:2 08/05 23:22
38Flulalachan: 5提好幾次great job!(所以是很喜歡!) 08/05 23:22
39Fairport: 因為我英文聽力不太好,如果道友能幫忙解釋感激不盡 08/05 23:23
40Fmiikal: 廉價可以理解啊 08/05 23:27
41Fmiikal: 方基墨出場,你一定會知道這個角色會被怎麼用,會 08/05 23:28
42Fmiikal: 有什麼下場。但是效果好不好?超好 08/05 23:28
43Fmiikal: 昆汀買不買單?超買單 08/05 23:29
44Fairport: 原來是這樣解釋,不過知道會怎麼用,跟用得好 08/05 23:31
45Fa21096: 其實原文的"cheap"我也猶豫了很久要怎麼翻比較符合 08/05 23:31
46Fa21096: 昆汀的可能的原意,可以是「效果上打了折扣」或是 08/05 23:31
47Fa21096: 「投機(迎合觀眾?)」而最後自己選擇了後者因為 08/05 23:31
48Fairport: 可能我覺得用得非常好,就可以脫離廉價的評價 08/05 23:31
49Fa21096: 昆汀提到卓別林的Limelight;不過中文翻作「廉價」 08/05 23:31
50Fa21096: 終究是帶了點貶意(至少像英文的cheap music我們也 08/05 23:31
51Fa21096: 不會說是「廉價音樂」而是翻作「靡靡之音」) 08/05 23:32
52Fairport: 所以在思維上才有點繞不過去,感謝說明 08/05 23:32
53Fmiikal: 就觀眾可以預期,但觀眾也想看,所以拍電影的也就 08/05 23:34
54Fmiikal: 這樣丟給觀眾 08/05 23:34
55Ftina1007: 其實冰人這段說是廉價有點不大公平,因為現實是 08/05 23:35
56Fmiikal: 但這樣丟的效果是很好的 08/05 23:35
57Ftina1007: 方基墨已經生病了 如果他身體沒有問題 ICEMAN這個 08/05 23:36
58Fsleepyrat: 昆汀是不是覺得冰人便當熱太快?? 08/05 23:36
59Ftina1007: 腳色也許會有不一樣的發展 08/05 23:36
60Ftina1007: 但也正因為是現實中演員生病了 提出ICE也因病離去 08/05 23:37
61Ftina1007: 這個點子 反而讓整齣戲的煽情度拉到最高 08/05 23:37
62Fairport: ]可能是覺得太想當然耳,以導演角度沒有驚喜 08/05 23:39
63Fairport: 但是我覺得以演員角度方基墨漂亮達成任務,就該脫離 08/05 23:39
64Ftina1007: 但這個是演員提出來的 08/05 23:39
65Fairport: 「廉價」的層次,但是昆汀確實也肯定那部份有打動他 08/05 23:40
66Ftina1007: 這麼多刷裡面就屬這段一定眼睛會濕 08/05 23:40
67Falankira: 我覺得cheap這個字,這邊用起來比較接近「刻意」 08/06 00:01
68Fpearlrita: cheap 也有虛偽的意思,感覺起來是說矯情,但冰人跟 08/06 00:05
69Fpearlrita: 獨行俠就真的很感人咩 08/06 00:05
70FNaaL: 也許可以翻譯為「取巧」 08/06 00:11
71Fghostl40809: 比較潤飾的話 或許用"灑狗血"? 08/06 00:13
72Fghostl40809: 我倒是很喜歡他說那段 08/06 00:14
73Fghostl40809: 假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話 08/06 00:15
74Fghostl40809: 我們所能夠看到的呈現 08/06 00:15
75Fa21096: 感謝alan大、pearl大、NaaL大和ghost大指教, 08/06 00:37
76Fa21096: 自己這邊也研究一下改成採用哪一個翻法比較好! 08/06 00:37
77Fdamnedfish: 那句意思翻成中文應該是狗血 08/06 09:15
78Fsellgd: 第1集居然是東尼史考特導的 08/06 10:35
79Fsellgd: 他後來導的很多電影都超紅 08/06 10:35
80Fdarkpat5566: 很想看昆丁跟阿湯哥合作 08/06 20:27
81FDeathKnight: 矯情灑狗血,大概是台灣八點檔的概念 08/06 22:17
82FDeathKnight: 觀眾都知道會怎麼演,但就是會買帳 08/06 22:17
83FLuvsic: 用廉價ok吧,滿多人在寫中文評論時也是會選擇用廉價 08/07 04:16
84FLuvsic: 來做描述,有負面意涵也是合理的,畢竟在原文它也沒 08/07 04:16
85FLuvsic: 多中性,只是在這次運用中它work了 08/07 04:16
86Fblackjose: 意思就是這招效果好,好到觀眾也知道,會濫用的好 08/07 15:32
87Fblackjose: ,但他還是出現這個橋段,觀眾也願意買單,沒有下 08/07 15:32
88Fblackjose: 一個30年了 08/07 15:32

movie 最新熱門文章

15 [片單] 類似It/他的電影
24 movie 2022-08-17 22:07

最新文章