Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板 movie
作者 ckshchen
時間2023-01-27 15:47:40
留言 39則留言,19人參與討論
推噓 17 ( 18推 1噓 20→ )
回文 2 則回文
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生 : 太多了 : 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 : 只是剛好流年不利被當出頭鳥 : 罵個一兩次其實也夠本 : 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字 國外節目換成台灣節目之類的 要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂 這片的翻譯自以為厲害 翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂 而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分 反而變得超複雜 "好好當個石頭不要做任何事" 這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方 這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方 這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了 結果這邊塞上個王安石是三小 觀眾會產生"變法?書法?詩句?" 不會去想到是女兒對於母親的抗拒 這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化 或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化 是自己為高尚的複雜化 把簡單變很複雜 把該有的情緒破壞掉 所以這翻譯媽的爛透了
-- 我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打 只為了妳從橋上走過 .................好看妳內褲 電影。劍雨(誤) ψckshchen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674805663.A.682.html

kuninaka 01/27 15:56 1F 旁白鴿那是二創,不叫翻譯

lemon7242 01/27 16:06 2F 有些已經是誤譯了

widec 01/27 16:15 3F 那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的

widec 01/27 16:16 4F 我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行

widec 01/27 16:16 5F 信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行

strray 01/27 16:29 6F 旁白鴿就英文不好只好亂寫

lapentti 01/27 16:39 7F 就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚

lapentti 01/27 16:40 8F 歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的

lapentti 01/27 16:40 9F 少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容

lapentti 01/27 16:40 10F 易陷入這種孤芳自賞的狀態。

NaaL 01/27 16:41 11F 這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人

NaaL 01/27 16:41 12F 物都不熟

ezorttc 01/27 17:36 13F 失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品

wiisonjacky 01/27 18:09 14F 翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全

wiisonjacky 01/27 18:09 15F 不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑

zionny 01/27 20:26 16F 我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作

zionny 01/27 20:26 17F 家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。

zionny 01/27 20:26 18F 如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀

zionny 01/27 20:26 19F 眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻

zionny 01/27 20:26 20F 成蔡依林的,我都覺得很沒必要

zionny 01/27 20:31 21F 每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔

zionny 01/27 20:31 22F 心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二

zionny 01/27 20:31 23F 創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容

wcc960 01/27 20:48 24F 講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之

wcc960 01/27 20:49 25F 這根本不叫翻譯,叫翻桌

wcc960 01/27 20:50 26F (推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)

NewCop 01/27 21:12 27F 電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不

NewCop 01/27 21:12 28F 懂就是看不懂

NewCop 01/27 21:14 29F 如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小

NewCop 01/27 21:14 30F 時等電影結束再去查

Guoplus 01/27 22:31 31F 甲不意外

GyroZep 01/27 23:18 32F 是那個智障文青翻der

evilaffair 01/28 09:34 33F 這種二創我只接受南方公園

Gamelop 01/28 12:03 34F 這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信

Gamelop 01/28 12:03 35F 照他女兒中文程度會說出王安石

Thanatos 01/28 12:40 36F http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg

tnnua 01/28 14:34 37F 就是超譯了還自以為有梗

unicjoyce 01/29 01:57 38F 翻譯真的爛透了

xxx22088 01/29 08:40 39F 爛透了!

movie 最新熱門文章

請益/影展 7 20
好雷 15 27