--
我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674805663.A.682.html
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
看板 | movie |
作者 | ckshchen |
時間 | 2023-01-27 15:47:40 |
留言 | 39則留言,19人參與討論 |
推噓 | 17 ( 18推 1噓 20→ ) |
回文 | 2 則回文 |
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了
為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的
要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂
這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂
而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜
"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了
結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒
這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化
是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了
推
kuninaka 01/27 15:56 1F 旁白鴿那是二創,不叫翻譯
推
lemon7242 01/27 16:06 2F 有些已經是誤譯了
→
widec 01/27 16:15 3F 那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的
→
widec 01/27 16:16 4F 我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行
→
widec 01/27 16:16 5F 信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行
→
strray 01/27 16:29 6F 旁白鴿就英文不好只好亂寫
推
lapentti 01/27 16:39 7F 就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚
→
lapentti 01/27 16:40 8F 歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的
→
lapentti 01/27 16:40 9F 少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容
→
lapentti 01/27 16:40 10F 易陷入這種孤芳自賞的狀態。
推
NaaL 01/27 16:41 11F 這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人
→
NaaL 01/27 16:41 12F 物都不熟
推
ezorttc 01/27 17:36 13F 失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品
推
wiisonjacky 01/27 18:09 14F 翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全
→
wiisonjacky 01/27 18:09 15F 不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑
推
zionny 01/27 20:26 16F 我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作
→
zionny 01/27 20:26 17F 家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。
→
zionny 01/27 20:26 18F 如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀
→
zionny 01/27 20:26 19F 眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻
→
zionny 01/27 20:26 20F 成蔡依林的,我都覺得很沒必要
推
zionny 01/27 20:31 21F 每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔
→
zionny 01/27 20:31 22F 心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二
→
zionny 01/27 20:31 23F 創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容
推
wcc960 01/27 20:48 24F 講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之
→
wcc960 01/27 20:49 25F 這根本不叫翻譯,叫翻桌
→
wcc960 01/27 20:50 26F (推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)
推
NewCop 01/27 21:12 27F 電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不
→
NewCop 01/27 21:12 28F 懂就是看不懂
推
NewCop 01/27 21:14 29F 如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小
→
NewCop 01/27 21:14 30F 時等電影結束再去查
推
Guoplus 01/27 22:31 31F 甲不意外
推
GyroZep 01/27 23:18 32F 是那個智障文青翻der
推
evilaffair 01/28 09:34 33F 這種二創我只接受南方公園
噓
Gamelop 01/28 12:03 34F 這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信
→
Gamelop 01/28 12:03 35F 照他女兒中文程度會說出王安石
推
Thanatos 01/28 12:40 36F http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg
推
tnnua 01/28 14:34 37F 就是超譯了還自以為有梗
推
unicjoyce 01/29 01:57 38F 翻譯真的爛透了
推
xxx22088 01/29 08:40 39F 爛透了!
movie 最新熱門文章
討論 6 15
有雷 7 16
tourism1003 2023-03-20 22:12:59
新聞 8 12
請益 7 18
moshenisshit 2023-03-20 20:00:51
討論 19 170
討論 29 64
shengchiu303 2023-03-20 19:21:57
請益 56 133
新聞 28 49
新聞 34 59
kenny1300175 2023-03-20 16:21:28
情報 85 149
新聞 10 19
pttmovielove 2023-03-20 13:31:08
討論 17 56
討論 31 62
討論 19 82
fangfangki 2023-03-20 11:31:29
好雷 15 27
新聞 21 57
討論 19 75
新聞 48 75
新聞 72 136
kenny1300175 2023-03-20 09:57:39
最新文章
閒聊 6 7
請益 3 6
十一 5 7
閒聊 17 43
正妹 9 13
討論 6 15
有雷 7 16
tourism1003 2023-03-20 22:12:59
閒聊 13 18
LIVE 12 18
ashin80135 2023-03-20 21:28:15