Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板 movie
作者 qq204
時間2023-01-27 16:21:00
留言 27則留言,15人參與討論
推噓 -2 ( 5推 7噓 15→ )
回文 2 則回文
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言: : 這表示你還太菜了 : 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 : 六人行裡面還有台灣藝人的名字 : 以前的搞笑漫畫也會代換 : 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 : 那為什麼現在這套行不通了? : 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 : 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 : 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 : 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 : 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? : 大概只有漫威 DC跟哈利波特 : 媽的多重宇宙片名是 : everything everywhere all at once : 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? : Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 : Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 : 預告片剪得像搞笑片 : A simple favor 翻作失蹤網紅 : John Wick 翻作捍衛任務 : Hancock 翻作全民超人 : Stranger Than Fiction 翻作口白人生 : 太多了 : 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 : 只是剛好流年不利被當出頭鳥 : 罵個一兩次其實也夠本 : 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡 台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.134.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674807662.A.28D.html

widec 01/27 16:22 1F 片名重新取 世界各國都有啦

mefifthfloor 01/27 16:23 2F 開始扯台灣人水準....

ptolemy 01/27 16:26 3F 片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35

l22573729 01/27 16:48 4F 我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲

l22573729 01/27 16:48 5F ,根本狗屁不通

Mjun 01/27 16:59 6F 邏輯100分

Matsukuno 01/27 17:01 7F 不要亂扯 好嗎

twpost 01/27 17:21 8F 惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名

Adorse 01/27 17:44 9F biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈

Adorse 01/27 17:44 10F 古堡不行?

jidytri815 01/27 18:42 11F 這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才

jidytri815 01/27 18:42 12F 之重」可是鄉民不爽才改片名
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30

eirose 01/27 18:58 13F 以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電

eirose 01/27 18:58 14F 影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名

eirose 01/27 18:58 15F

jidytri815 01/27 19:47 16F 記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的

NewCop 01/27 20:13 17F 笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出

NewCop 01/27 20:13 18F 來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw

devin0329 01/28 18:06 19F 檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係

wowbenny 01/28 18:28 20F 果然狂妄的人說話都特別大聲。

wowbenny 01/28 18:28 21F 超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留

wowbenny 01/28 18:28 22F 在副標題上。

wowbenny 01/28 18:28 23F 媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超

wowbenny 01/28 18:28 24F 吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!

wowbenny 01/28 18:28 25F 那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?

mozaiwen 01/28 20:39 26F 超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了

HsinMichaelJ 02/05 09:31 27F 亂扯一通

movie 最新熱門文章

請益/影展 7 20
好雷 15 27