Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
看板 | movie |
作者 | qq204 |
時間 | 2023-01-27 16:21:00 |
留言 | 27則留言,15人參與討論 |
推噓 | -2 ( 5推 7噓 15→ ) |
回文 | 2 則回文 |
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言:
: 這表示你還太菜了
: 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯
: 六人行裡面還有台灣藝人的名字
: 以前的搞笑漫畫也會代換
: 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情
: 那為什麼現在這套行不通了?
: 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了
: 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人
: 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人
: 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻
: 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個?
: 大概只有漫威 DC跟哈利波特
: 媽的多重宇宙片名是
: everything everywhere all at once
: 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重?
: Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
: 預告片剪得像搞笑片
: A simple favor 翻作失蹤網紅
: John Wick 翻作捍衛任務
: Hancock 翻作全民超人
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
台灣人水準就是如此阿
看看超吉任務還一堆人喊好
結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent.
這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好
也難怪生化危機會變成惡靈古堡
台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.134.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674807662.A.28D.html
→
widec 01/27 16:22 1F 片名重新取 世界各國都有啦
→
mefifthfloor 01/27 16:23 2F 開始扯台灣人水準....
噓
ptolemy 01/27 16:26 3F 片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35
推
l22573729 01/27 16:48 4F 我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲
→
l22573729 01/27 16:48 5F ,根本狗屁不通
噓
Mjun 01/27 16:59 6F 邏輯100分
噓
Matsukuno 01/27 17:01 7F 不要亂扯 好嗎
→
twpost 01/27 17:21 8F 惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名
推
Adorse 01/27 17:44 9F biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈
→
Adorse 01/27 17:44 10F 古堡不行?
推
jidytri815 01/27 18:42 11F 這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才
→
jidytri815 01/27 18:42 12F 之重」可是鄉民不爽才改片名
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30
推
eirose 01/27 18:58 13F 以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電
→
eirose 01/27 18:58 14F 影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名
→
eirose 01/27 18:58 15F 稱
→
jidytri815 01/27 19:47 16F 記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的
推
NewCop 01/27 20:13 17F 笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出
→
NewCop 01/27 20:13 18F 來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw
噓
devin0329 01/28 18:06 19F 檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係
噓
wowbenny 01/28 18:28 20F 果然狂妄的人說話都特別大聲。
→
wowbenny 01/28 18:28 21F 超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留
→
wowbenny 01/28 18:28 22F 在副標題上。
→
wowbenny 01/28 18:28 23F 媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超
→
wowbenny 01/28 18:28 24F 吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!
→
wowbenny 01/28 18:28 25F 那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?
噓
mozaiwen 01/28 20:39 26F 超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了
噓
HsinMichaelJ 02/05 09:31 27F 亂扯一通
movie 最新熱門文章
請益 8 16
討論 7 22
有雷 8 17
tourism1003 2023-03-20 22:12:59
新聞 8 12
請益 8 20
moshenisshit 2023-03-20 20:00:51
討論 19 187
討論 31 67
shengchiu303 2023-03-20 19:21:57
請益 60 154
新聞 33 54
新聞 34 59
kenny1300175 2023-03-20 16:21:28
情報 86 150
新聞 10 19
pttmovielove 2023-03-20 13:31:08
討論 17 56
討論 31 62
討論 19 82
fangfangki 2023-03-20 11:31:29
好雷 15 27
新聞 21 57
討論 19 75
新聞 48 75
最新文章
神人 0 8
lovecorn 2023-03-20 23:57:58
閒聊 7 12
新聞 7 20
閒聊 8 12
Master5566 2023-03-20 23:26:43
閒聊 7 10
請益 8 16
十一 5 7
售票 1 5
Nianya1 2023-03-20 22:59:38
閒聊 30 79
正妹 14 20