[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的

看板movie
作者
時間
最新
留言168則留言,89人參與討論
推噓79 ( 83481 )
The Darjeeling Limited Limited是特快車的意思 片裡面搭的那台就是特快車 https://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
https://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
到底是誰把Limited翻譯成有限公司 而且還順利變成片名? 這是台灣片史上最爛翻譯吧? 而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1679324963.A.0C5.html
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39

03/20 23:13, 1F史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
我忘了這個前輩 我道歉 史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59

03/20 23:18, 2F這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?

03/20 23:24, 3F大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該

03/20 23:24, 4F偷笑了

03/20 23:24, 5F有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台

03/20 23:25, 6F最爛片名你們是不是忘記王牌冤家

03/20 23:42, 7F王牌冤家其實還滿到位的

03/20 23:45, 8F大吉嶺奶茶好喝(?

03/20 23:46, 9F笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西

03/20 23:46, 10F派遣

03/20 23:57, 11F關鍵報告表示...關你老母

03/21 00:10, 12F還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊

03/21 00:12, 13FLTD.

03/21 00:30, 14F關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得

03/21 00:30, 15F三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也

03/21 00:30, 16F可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了

03/21 00:33, 17F很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見

03/21 00:33, 18F得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD

03/21 00:47, 19F二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧

03/21 00:49, 20F推樓上

03/21 01:00, 21F類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思

03/21 01:00, 22F,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物

03/21 01:32, 23F科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+

03/21 01:32, 24FField田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影

03/21 01:32, 25F代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯

03/21 01:32, 26F成檔案……超低級錯誤

03/21 01:33, 27F經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形

03/21 01:33, 28F然後現在好像將錯就錯一直不修正過

03/21 01:42, 29F第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係

03/21 01:42, 30F,謝謝解惑~

03/21 01:43, 31F柯洛佛檔案看起來很酷呀

03/21 02:26, 32F終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧

03/21 02:44, 33F如今看來「信達雅」確實是高標

03/21 02:46, 34Fㄏㄏ The firm 笑而不語

03/21 02:49, 35F片名是用取的,不是翻譯的

03/21 02:49, 36F這片名一聽就知道是魏斯安德森的片

03/21 02:50, 37F就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞

03/21 02:55, 38F請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?

03/21 03:11, 39F所以台灣片商是一群多益10分的人?

03/21 03:13, 40F誘惑 doubt

03/21 03:18, 41F直接翻錯還硬拗用取得

03/21 03:19, 42F以前看過,所以一聽就知道是他的片

03/21 03:20, 43F派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w

03/21 03:21, 44F更正,諾曼巴庫克

03/21 03:48, 45F‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa",

03/21 03:48, 46F 其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^

03/21 04:33, 47F好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎

03/21 04:35, 48F對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品?

03/21 04:40, 49F回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小

03/21 04:40, 50F

03/21 04:40, 51F影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意

03/21 04:40, 52F翻成這樣吧

03/21 04:41, 53F只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超

03/21 04:41, 54F吐血= =

03/21 05:04, 55F沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了

03/21 05:33, 56F丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥

03/21 05:33, 57F底都沒關係

03/21 06:44, 58F這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸

03/21 07:29, 59F故意的好嗎

03/21 07:42, 60F所以對岸直翻 不就好棒棒?

03/21 07:51, 61F真的是爛到爆

03/21 07:53, 62F科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺

03/21 07:53, 63F的片名還以為主角要去印度開公司…

03/21 08:03, 64F神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎

03/21 08:12, 65FCaptain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊

03/21 08:12, 66F長..

03/21 08:14, 67F扯對岸直譯的是不是走錯棚

03/21 08:17, 68F我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦

03/21 08:33, 69FCaptain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開

03/21 08:33, 70F始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻

03/21 08:33, 71F譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊

03/21 08:33, 72F長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告

03/21 08:40, 73F如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊

03/21 08:40, 74F刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的

03/21 08:40, 75F而且一點都不到位哪裡到位

03/21 08:41, 76F不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。

03/21 08:41, 77F之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國

03/21 08:41, 78F將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很

03/21 08:41, 79F可怕

03/21 08:44, 80F聽你在唬爛

03/21 08:45, 81F用隊長還有領導的意味,符合人設

03/21 09:02, 82F大吉嶺有翻出來就不錯惹

03/21 09:10, 83F八厘米才是最爛翻譯

03/21 09:13, 84F超慘

03/21 09:27, 85F王牌冤家啊 一點都不好笑

03/21 09:27, 86F但是好險我還是看了

03/21 09:27, 87F我就說了直接用英文片名就好

03/21 09:27, 88F翻譯什麼東西 意境都沒了

03/21 09:28, 89F沒給你取印囧就不錯了

03/21 09:29, 90F不過印囧的話或許蠻多人想看欸

03/21 09:50, 91F有「大吉嶺」,可以給過了

03/21 09:51, 92F大吉嶺特快車車

03/21 10:09, 93F美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉

03/21 10:12, 94F片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字

03/21 10:12, 95F台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~

03/21 10:34, 96F原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識

03/21 10:38, 97F片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯

03/21 10:38, 98Fformula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎,

03/21 10:38, 99F雖然這個跟電影無關

03/21 10:53, 100F神鬼大吉嶺戰警

03/21 10:54, 101F它的排名還很後面啦XD

03/21 10:56, 102Fcaptain又不只一種意義 死要糾結於軍銜

03/21 11:02, 103F有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇

03/21 11:02, 104F宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是

03/21 11:02, 105F中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名

03/21 11:10, 106F不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯

03/21 11:11, 107F家馬上就要被淘汰了

03/21 11:16, 108F黑蘭嬌 陰牙人表示我不服

03/21 11:37, 109F哈哈哈當初看到中文片名完全不想看

03/21 11:48, 110F刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣

03/21 11:50, 111F媽的多重宇宙有雙關語的效果。

03/21 11:52, 112F刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已

03/21 11:53, 113F那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思

03/21 11:55, 114F觀眾看片名可以多少推測劇情

03/21 11:58, 115F不然鯊堡的救贖有比較好?

03/21 12:02, 116F刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看

03/21 12:04, 117F黑蘭嬌後來改名了

03/21 12:09, 118F還有超級8,實在很難聽…

03/21 12:12, 119F媽的:呵

03/21 12:12, 120F超級8是直譯Super 8

03/21 12:20, 121F可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊!

03/21 12:21, 122F台灣翻譯不意外

03/21 12:35, 123F@RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題

03/21 12:37, 124F刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名

03/21 12:38, 125F證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名

03/21 12:42, 126F美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊

03/21 12:42, 127F是隊長 但是這片完全翻錯

03/21 12:42, 128F推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤

03/21 12:42, 129F不是在講亂翻、二創、自創

03/21 12:45, 130F推 wth所以對岸直翻 不就好棒棒?

03/21 12:45, 131F本片大陸片名是「穿越大吉嶺」

03/21 12:49, 132F在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒

03/21 12:49, 133F看過改片名的。

03/21 13:01, 134F攻其不備,名字也取的蠻爛的

03/21 13:19, 135F史上最佳電影有著史上最爛片名

03/21 13:26, 136F媽的也可以角逐這個獎項了吧

03/21 13:38, 137F鐵拳無敵雙鴨山

03/21 13:50, 138F最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?

03/21 14:06, 139F沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿

03/21 14:11, 140F你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有

03/21 14:11, 141F問題了XD

03/21 15:00, 142F不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟

03/21 15:12, 143F真的爛名字

03/21 16:30, 144F能不能排前百都是問題。

03/21 16:55, 145F我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯

03/21 16:55, 146F員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯

03/21 16:55, 147F了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx

03/21 16:56, 148F不要再罵台灣翻譯很爛了

03/21 16:58, 149F我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情

03/21 18:17, 150F推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字

03/21 18:20, 151F這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣

03/21 18:23, 152F很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜

03/21 18:24, 153F這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼

03/21 18:26, 154F當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯

03/21 19:22, 155F可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶

03/21 19:22, 156F,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz

03/21 19:23, 157F推樓上

03/21 19:37, 158F就是片商問題呀

03/21 20:44, 159F看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多

03/21 20:45, 160F久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」

03/21 20:45, 161F有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需

03/21 20:46, 162F要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決

03/21 20:50, 163F看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底

03/21 20:51, 164F有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧

03/21 21:16, 165F片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知

03/21 21:16, 166F道電影大綱只拿到片名就亂翻?

03/22 09:30, 167F說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎

04/13 16:11, 168F譯者可能真的只看到字,完全沒有其他資訊

movie 最新熱門文章