這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來
江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距
順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??
還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html
[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準
看板 | movie |
作者 | pttyeon |
時間 | |
最新 | |
留言 | 138則留言,69人參與討論 |
推噓 | 58 ( 61推3噓74→ ) |
推
buzu03/31 21:331 F+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
推
milanochuang03/31 21:342 F一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
推
NEWme6603/31 21:343 F推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
推
MyKal100103/31 21:394 F一開始幫主講的那些真的翻的不錯
推
ronray779903/31 21:405 F就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
推
wengho03/31 21:416 F翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
→
ronray779903/31 21:427 F這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
→
ronray779903/31 21:428 F程度低劣到難以置信。
推
singlesingle03/31 21:449 F比超譯鴿好一萬倍
推
cashko03/31 21:4610 F覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
推
faang03/31 21:4911 F最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
→
faang03/31 21:5012 F反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
推
a15250803/31 21:5013 F魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
推
ghostl4080903/31 21:5114 F真田廣之那套三件式西裝
→
ghostl4080903/31 21:5115 F最後西裝外套不用 改穿和服很帥
推
rainHime03/31 21:5116 F跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
→
rainHime03/31 21:5117 F有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
→
rainHime03/31 21:5118 F上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
推
glacierl03/31 21:5219 F女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
推
yumenemu61003/31 21:5220 F台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
推
darkbrigher03/31 21:5221 F光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
推
lycs090803/31 21:5422 F有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
→
lycs090803/31 21:5423 F嗎
→
darkbrigher03/31 21:5424 F還有啥史氏企業
推
rainHime03/31 21:5625 F永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
推
halfmonster03/31 21:5826 F歐買尬
推
Yatagarasu03/31 21:5927 F台詞很少 可以慢慢翻XD
→
cashko03/31 22:0128 F最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
→
cashko03/31 22:0129 F翻譯
推
ji4mp603/31 22:0730 F網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
推
eknbz03/31 22:1131 F龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
推
jamescle2303/31 22:1932 F就沒什麼素養的感覺
→
jamescle2303/31 22:1933 F雖然就是梗娛樂觀眾
推
windfeather03/31 22:1934 F我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
→
windfeather03/31 22:2035 F中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
→
windfeather03/31 22:2036 F不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
→
windfeather03/31 22:2037 F大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
→
windfeather03/31 22:2138 F例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
→
windfeather03/31 22:2139 F好像就被翻成「我是你老盃」之類的
推
IvnGoran03/31 22:2940 F只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過
推
mirac1e03/31 22:2941 F這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
→
mirac1e03/31 22:2942 F超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
→
mirac1e03/31 22:2943 F不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
推
qwerdoe03/31 22:3744 F女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...
推
Tim184403/31 22:3945 F反觀垃圾旁白鴿
推
FF931803/31 22:5746 FRina Sawayama是從英國紅的
→
miikal03/31 22:5747 F真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比
→
miikal03/31 22:5748 F直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
→
miikal03/31 22:5749 F部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
推
mariandtmac03/31 23:0150 F因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字
推
asdzxc166203/31 23:0551 F台詞少所以比較好翻
推
cowbaya03/31 23:1752 F風格不同 取決於說台詞的角色性格
→
ao556603/31 23:3553 F女兒的歌水準不錯 可以聽聽
→
lycs090803/31 23:5554 F沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎
推
handsomeburg03/31 23:5655 F:你平常會這麼說話的嗎
→
NikkiNikki03/31 23:5956 F那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK
推
darren258604/01 00:0457 F整部根本沒多少台詞啊
推
Robben04/01 00:0858 F女兒是日裔英國人吧
→
et31004/01 00:1159 F被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....
→
SamsungNote904/01 00:1360 F盜賊榮耀也出現GG
→
zitoneverwin04/01 00:3061 FGG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代
→
zitoneverwin04/01 00:3062 F的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
→
zitoneverwin04/01 00:3063 F通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
→
zitoneverwin04/01 00:3064 F下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
→
zitoneverwin04/01 00:3065 F翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
→
zitoneverwin04/01 00:3066 F神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
→
zitoneverwin04/01 00:3067 F靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
→
zitoneverwin04/01 00:3068 F是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
→
zitoneverwin04/01 00:3069 F害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
→
zitoneverwin04/01 00:3070 F沒年輕人想來 會沒落不意外
推
tyleronan04/01 00:3171 F翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic
→
tyleronan04/01 00:3172 Fk對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
→
tyleronan04/01 00:3173 F是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
推
Azimech04/01 00:3574 FPTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。
推
killerjack04/01 00:3875 F真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯
推
darren258604/01 00:4576 F某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD
推
qwerdoe04/01 00:5777 F真的 超好笑的優越廚
推
rairobin04/01 01:1478 F推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家
→
rairobin04/01 01:1479 F的意見
推
dreamscyu04/01 01:2480 Flycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需
→
dreamscyu04/01 01:2481 F要回憶一下
推
noodle238904/01 01:3082 Fhttps://youtu.be/Rbzlg80p5L8
→
noodle238904/01 01:3083 F其中一首就是 她做的
推
pliskova247104/01 01:4084 Fgg沒年輕人在用了巴
推
Prokennex04/01 01:4985 F偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫
→
Prokennex04/01 01:4986 F斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
推
Strasburg04/01 02:2287 F他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某
→
Strasburg04/01 02:2288 F某名人來友情客串的存在
→
minoru0404/01 03:0489 F用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水
推
breakingmilk04/01 04:2890 F網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
推
breakingmilk04/01 04:3191 F10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
→
breakingmilk04/01 04:3192 F那是啥意思
推
breakingmilk04/01 04:3893 F哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
→
breakingmilk04/01 04:3894 F不懂
→
lycs090804/01 06:0695 F不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
→
lycs090804/01 06:0796 F等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在
→
lycs090804/01 06:0797 F用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
推
xiaohua04/01 06:1798 F網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
→
xiaohua04/01 06:1799 F果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
→
xiaohua04/01 06:17100 F多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
→
xiaohua04/01 06:17101 F在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
→
zw000ooo00904/01 06:33102 F非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
→
zw000ooo00904/01 06:33103 F了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
→
zw000ooo00904/01 06:33104 F尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
推
attdave04/01 07:15105 F曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
→
attdave04/01 07:15106 F夠了
推
SinPerson04/01 07:41107 F服裝有點cyberpunk的風格
推
neverli04/01 09:53108 F反正拒絕所有雙喜電影就對了
推
a8056891104/01 10:20109 F不要是旁白鴿翻的就好
推
tzouandy281804/01 11:57110 F等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
推
gomars04/01 13:35111 F惺惺相惜 我亂猜的
推
raura04/01 13:47112 F網路梗翻譯還有人護航XD
→
kaltu04/01 16:57113 F二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
→
kaltu04/01 16:57114 F電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
→
kaltu04/01 16:57115 F換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
→
kaltu04/01 16:57116 F就用台灣腔的中文拍片一樣
→
kaltu04/01 16:57117 F你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
→
kaltu04/01 16:57118 F也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
→
kaltu04/01 16:57119 F好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
→
kaltu04/01 16:57120 F也給他
噓
Magic031204/01 17:07121 F窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
推
Ishtarasuka04/01 19:02122 F確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
→
Ishtarasuka04/01 19:15123 F就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
噓
ymcaboy04/02 06:40124 F我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
推
fcshden04/02 15:28125 F覺得翻的不錯
推
Gamelop04/02 17:28126 F看影片屬性還有使用時機吧
噓
genovis04/03 03:52127 F現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
→
genovis04/03 03:52128 F改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
→
genovis04/03 03:52129 F級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
→
redlance04/03 12:48130 F也能扯教改 笑死
推
ainosei04/03 13:49131 F沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
→
ainosei04/03 13:50132 F字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
→
ainosei04/03 13:50133 F畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
→
ainosei04/03 13:50134 F「這不是我願意看到的」整整多出五個字
→
ainosei04/03 13:51135 F字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
→
ainosei04/03 13:51136 F你又翻得冗長,不見得比較高明
推
likastar04/12 10:20137 F捍衛4 翻譯得很好 很通順流暢 謝謝翻譯
→
likastar04/12 10:20138 F希望片商別找那些愛腦補 用語粗俗的譯者
最新文章
722
49
68
312
koalamaster2023/06/03 01:21:43
2031
58
4366
2367
kenny13001752023/06/03 00:01:45
1951
kenny13001752023/06/03 00:00:29
2844
Master55662023/06/02 23:52:17
movie 最新熱門文章
620
2030
4366
2367
kenny13001752023/06/03 00:01:45
1951
kenny13001752023/06/03 00:00:29
1319
627
hvariables2023/06/02 23:28:08
-430
hvariables2023/06/02 23:00:35
1523
919
dcss4100742023/06/02 21:33:52
2037
76164
4763
1329
jack5u06d932023/06/02 20:51:21
2150
912
singlesingle2023/06/02 20:18:33
4589
2851
1322
justgogogo2023/06/02 18:32:42