[金光] 15集一些台語發音問題

看板 : palmar_drama
作者 : jojoliu
發文日期 : 2018年12月6日 18:56
從魔戮就開始入坑買片的魯魯我, 覺得大俠的台語發音一直有在進步。 而這集好像有幾個地方發音讓我有點意見 斥為異端的斥,和台語的赤唸成同音了,印象中應和敕同音。 片面之詞的片面,應為雅讀的騙勉。 帶罪之身的帶,發音應和國語一樣。 乃教宗所轄的轄,和台語的霞唸成同音了,印象中應為Hat。 野多滯穗是時和,滯穗片中唸成Dihue,印象中應為DASUI。 看到一半大概記得這些片段。 是小魯我記錯發音嗎? 能否有大神出來指點一下迷津? ps:像唐美雲在廣告藥品時的廣告詞,血就有三種唸法說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.113.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1544093822.A.60D.html
1FGedu: 金光是不是開始有忽略細節的傾向了? 12/06 19:00
※ 編輯: jojoliu (101.10.113.243), 12/06/2018 19:06:47
2Fwatanabekun: 前幾集尊師也讀成師尊啊 最近口白小錯誤有點多 12/06 19:12
3Fmarch20: 我覺得是為了做出區別 (沒辦法, 聲線是有限的) 走火入魔 12/06 19:12
4Fmarch20: 光聽 "事情" 有多少時候不是 "代誌" (大多時候) 就知道 12/06 19:13
5Flupins: 你是對的... 12/06 19:40
6Flupins: 但大俠的台語含糊不清或夾雜現行國語發音 也不是一天兩天 12/06 19:41
7Flupins: 的事了...= = 12/06 19:41
8Fdiyaworld: 看樣子15集真的很無聊,戲迷只能找找讀音小失誤這種來 12/06 19:41
9Fdiyaworld: 討論 12/06 19:41
10Flupins: 同樣的字詞&意義 沒必要唸錯 以做區別吧... 12/06 19:42
11Flupins: 別小樓先前唸自己的招式 吳鉤霜月明 月字都有2種發音了= = 12/06 19:44
12Fpilimovies: 我記得還有一次念錯 念成霜雪明的= = 顧好基本品質吧 12/06 20:06
13Fpilimovies: 明明之前有去請教大師台語唸法的 可能沒法每個字都去 12/06 20:07
14Fst13779: 不在意 隔壁有個企企跨的 當年就快轉 現在印象還是深刻 12/06 20:08
15Fpilimovies: 問 會被煩死 不然以他從小送出國不是台語環境下 已經 12/06 20:08
16Fpilimovies: 很厲害了 看能不能在進步 12/06 20:08
17FEvenzhou: 霜雪明應該不是唸錯吧? 那招不是變式嗎? 12/06 20:14
18Fseaseacola: 每集都有一些字念起來有點怪, 難分辨口誤或不知道 12/06 20:18
19Fseaseacola: 不過我也很久沒用台語, 說不定錯的是我 Orz 12/06 20:19
20Fpilimovies: 疑 真的嗎 我怎麼沒印象 我手機滑太多 誤導到抱歉 12/06 20:26
21FSydLrio: 吳鉤霜月明>變式 吳鉤霜雪明 12/06 20:44
22Fdarling520: 變式…… 12/06 20:45
23Fqppqqp: 目前討論度最高還是落在有天劍的戲份。正反兩極 12/06 20:55
24Fqppqqp: 我個人是看的很爽就是了 12/06 20:55
25Flupins: 有變式!? 12/06 21:02
26Flupins: 別小樓自己說的"變"嗎 12/06 21:02
27Fqppqqp: 不~這個討論是大家來找碴 希望金光會更好 12/06 21:15
28Fgimin: 小樓那個好像真的是變式喔 12/06 21:52
29Fke0119: “斥”我也覺得念錯,但不算大問題 12/06 21:53
30Flupins: 想請教一下...變式是怎麼認定的?! 12/06 22:00
31FGeogeBye: 上一檔的木工 念起來是 目工 12/06 22:03
32Fcrazypeter: 阿不就別小樓自己講變式 12/06 22:05
33Flupins: 謝謝樓上釋疑~ 12/06 22:09
34Frp20031219: 霜雪明應該的確是變式 12/06 22:39
35Ff871114: 就跟咒語一樣,唸法不同效果也不同 12/06 22:42
36FEvenzhou: 齊神籙13 別小樓趕回九脈峰 孤黥刀攔阻 變式就從這段出 12/06 22:43
37FEvenzhou: 現 12/06 22:43
38Fwinklly: 變式是小樓自己講的啊... 12/06 23:01
39Flupins: 不好意思...13集還沒看XD 謝謝各位 12/06 23:10
40Fsignum1453: 彈塗魚完全沒進步 12/06 23:22
41FKeney99: 至少無極哥沒在檯面上了 好嗎.. 12/06 23:48
42Ff871114: 肯定立綱,沒有硬讓聖光出來 12/06 23:51
43Ff871114: 配音差不多定型了,不是每個人都能成為黃文擇 12/06 23:53
44FjjXie: 不能認同這種咬字發音的錯誤只是"小失誤"的說法 12/07 00:38
45FjjXie: 同樣的東西有時對有時錯,那不就表示他不知道為什麼對,憑 12/07 00:42
46FjjXie: 直覺跟過去經驗在發音。 12/07 00:42
47Fphantom78626: 大俠的台語發音一直都很有問題他也沒在意過覺得自己 12/07 04:20
48Fphantom78626: 念得才是對的是大家不懂真·台語 12/07 04:20
49Fkichitai: 他的台語真的不優 12/07 06:49
50Fpurue: 我覺得就這樣了 大概也難改了 這時代的臺語就這樣了 12/07 07:52
51Fa931386: 有些念法是偏文的,從黑白龍狼看到現在了很多 12/07 09:01
52Fa931386: 落日我們都念日頭,戲裡念國語翻台 落日,我喜歡前者 12/07 09:02
53Fa931386: 台語的念法本來就是專屬我們自己用的 12/07 09:04
54Fa931386: 有很多其他相似或者說我們去學他們融合而成 12/07 09:04
55Fa931386: 誰對誰錯很難說,你真可愛 哩金摳愛 12/07 09:05
56Fa931386: 台語的念法本來就不是專屬我們自己用的,上面少打一個字 12/07 09:07
57Fa931386: 可愛→口愛 勾追,難說→歹說 難碎,烈陽真火→或 毀 12/07 09:09
58Fa931386: 如果有再追黃俊雄早期的戲,例如雲州大儒俠、83史艷文 12/07 09:11
59Fa931386: 對這種念法早就習以為常了 12/07 09:12
60Fa931386: 一氣化九百是 九爸 好聽 還是九白 好聽呢 12/07 09:34
61Fjojoliu: 對台語熟的人,雅讀和平常用語是分的出來的 12/07 10:00
62Fjojoliu: 台詞的講究不光是布袋戲,台灣的影視作品很多都不太講究 12/07 10:01
63Fjojoliu: 文雅用法和市井用法只要唸的正確其實都OK只要能代表角色 12/07 10:02
64Fjojoliu: 現在就是國語同音台語不同音的情況不少,然後台語一些 12/07 10:03
65Fjojoliu: 例如字尾閉口或促音,一沒做到就容易出戲 12/07 10:04
66Fjojoliu: 但我還是覺得大俠有持續在進步就是。 12/07 10:05
67Fjojoliu: 從黑白到現在即使是文讀,尷尬不適感減低了許多 12/07 10:08
68Fleo03160913: 沒差啦地方方言主要客群也聽不懂 12/07 10:09
69Fjojoliu: 像之前黃俊雄有用過福州腔的樣子,就很有趣 12/07 10:11
70FjjXie: 文讀跟國語直翻不太一樣,日常對話用的也不全是白話音 12/07 12:04
71Fivymina: 我客家人沒這麼講究,聽的懂就好。 12/07 13:24
72Fdiyaworld: 閩南語已經二千多年了,本來就是個多讀音系統,光閩南 12/07 13:59
73Fdiyaworld: 就分很多流派,有的夾閩東音,有的地方夾雜閩北音,甚 12/07 13:59
74Fdiyaworld: 至隔個村莊就50%聽不懂對方説什麼,不説大陸,光鹿港、 12/07 13:59
75Fdiyaworld: 宜蘭、海口、屏東……甚至原住民的台語就有很多讀音差 12/07 13:59
76Fdiyaworld: 很多,所以你認為正確的,在別人聽起來不一定是正確。 12/07 13:59
77Fjojoliu: 如果要這麼說,比較簡單講的一點是,同一個角色就會出現 12/07 14:04
78Fjojoliu: 唸法不同的問題,這是偶爾會出現的,更不要提到之前的 12/07 14:04
79Fjojoliu: 雁王唸成燕王。 12/07 14:05
80Fjojoliu: 而好的地方像剪,在本集中沒唸成GA而是唸成劍我覺得不錯 12/07 14:08
81Fmoon1000: 文白皆可 但同一個角色講話要固定一個念法就是啦 12/07 15:07
82Fboreguy: 大俠唸錯的部分跟文白異讀是不一樣的,沒必要這樣護 12/07 16:20
83Fboreguy: 像我印象最深的「執著」,從黑白龍郎錯到近三檔才改回來 12/07 16:21
84Fsrewq: "燕王"那次是因為前導片 第一次念到吧 之後就都是gan王了 12/07 16:30
85Fwufa: 北部人,其實唸錯我還不一定有感,但會被一些雲林音刺到 XD 12/07 17:28
86Fa931386: 好奇大俠執著怎麼唸 12/07 17:47
87Fjojoliu: 剛出來唸成燕王有持續一陣子哦,後來才改正成雁王 12/07 18:18
88Fjack19931993: 近幾檔最不能接受的是"碰面" Bon min是三小.... 12/07 18:29
89Fjack19931993: 就不能直接講"見面"嗎 12/07 18:29
90Farur82: 認真說來,請專業的一位指導唸法一位潤稿,上工的時候遇 12/07 19:35
91Farur82: 到一些詞就不會因為來不及思考唸甚麼就直接這樣過去。 12/07 19:35
92Fa931386: 編劇是不是還要考慮此念法是否適合這位角色 12/08 09:29
93Fa931386: 錄完一段回審編劇,不行再重新指導重新潤稿重新配音 12/08 09:30
94Fa931386: 真的要那麼刁鑽我是沒意見,但就是不要唉說戲出太慢 12/08 09:31
95Fa931386: 閩南語的念法由古至今流派甚多,誰是誰非很難說 12/08 09:34
96Fa931386: 青蛙→ 水雞 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤魚 12/08 09:38
97Fa931386: 長頸鹿→麒麟鹿 長頷鹿 長跤鹿 長頭鹿 12/08 09:40
98Fa931386: 我常跟朋友講台語很難學啦,有些用相似念法念的 12/08 09:42
99Fa931386: 尤其是動物這一塊,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四腳仔囝 12/08 09:44
100Fa931386: 後者我還可以聯想,前者我是一點都聯想不起來 12/08 09:45
101Fa931386: 碰面→燒見 見面 燒度 蹦面 12/08 09:55
102Fa931386: 我們明天在這裡燒見、見面、蹦面、燒度,意思都通 12/08 09:58
103Fjack19931993: 問題就是Bon min聽起來就怪啊 硬要念 12/08 10:57
104Flupins: 碰面一詞 是現行國語的用法 轉用"台語"發音就是怪啊 12/08 11:54
105Fjack19931993: 大俠就一堆國語硬念 也沒人教搞 這是能護啥 12/08 12:31
106Fjack19931993: *校稿 12/08 12:32
107Fa931386: 怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的 12/08 13:09
108Fa931386: 怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的 12/08 13:10
109Fa931386: 誰可以擔保由古至今沒人台語在唸碰面 12/08 13:11
110Fjojoliu: 那改國語發音就好啦,沒有爭議。 12/08 13:12
111Fa931386: 真要說怪是我學國語的看到你碰面唸成見面才叫怪 12/08 13:12
112Fdiyaworld: 樓樓上的,最好你自己平常不會偶而國語翻台語,甚至唸 12/08 13:13
113Fdiyaworld: 不出來,直接國台夾雜,國語直翻霹靂也層出不窮,在台 12/08 13:13
114Fdiyaworld: 灣人交流裡面更是常態,特別是黃文澤很多句子講的根本 12/08 13:13
115Fdiyaworld: 也不是正宗台語,就舉個最簡單的例子“來者何人”,正 12/08 13:13
116Fa931386: 就好像打火機唸成賴打,為什麼?你能講嗎 12/08 13:13
117Fdiyaworld: 確閩南語絕對是“你係蝦米郎”,怎麼沒見大家説嘴,説 12/08 13:13
118Fdiyaworld: 別人護大俠的自己不也硬要黑 12/08 13:13
119Fjack19931993: 我會不會國台夾雜&扯霹靂跟金光亂念有什麼關係? 12/08 13:17
120Fjack19931993: 現實生活國台夾雜很多情境是因為那個"物品"是過去沒 12/08 13:19
121Fjack19931993: 有的 "賴打"就是一個例子 或是很多生物學名 12/08 13:19
122Fdiyaworld: 我台南人,“碰面”也不是你説的“見面”,正确應該是 12/08 13:20
123Fdiyaworld: “相度”,所以你認為正確的,對我來説,也是不正確的 12/08 13:20
124Fjack19931993: 這跟見面硬要念Bon min是兩回事 12/08 13:20
125Fjack19931993: 你可以說我舉例錯誤 但你很清楚我想說的意思是什麼 12/08 13:20
126Fjack19931993: 抓語病就沒意思了 12/08 13:20
127Fdiyaworld: “燒度” 12/08 13:21
128Fjack19931993: 另一個念錯很多的是"醉生夢死" 12/08 13:22
129Fa931386: 因為你不懂閩南語的見面講法不知拘束於見面講法阿 12/08 13:22
130Fa931386: 不只拘束於見面的唸法 12/08 13:23
131Fdiyaworld: 對啦,我只是覺得這討論串,很多人認為大俠唸錯出來當 12/08 13:24
132Fdiyaworld: 他,但還是回歸一句,閩南語流派太多,不是你認為對的 12/08 13:24
133Fdiyaworld: 唸法,就是標準唸法,沒有人在護,也不要硬要黑提出反 12/08 13:24
134Fdiyaworld: 對意見的人 12/08 13:24
135Fjack19931993: 我也不是針對你們 而是每次就有人拿文讀出來講 12/08 13:25
136Fjack19931993: 但大俠很多的錯誤根本無關文讀 而是直接硬翻 12/08 13:25
137Fjack19931993: 扯文讀算是我的雷 12/08 13:25
138Fa931386: 真的要說唸錯就是罪生夢死唸罪死夢生 12/08 13:25
139Fjack19931993: 各地方言當然很多 但有些一聽就知道是硬翻的 12/08 13:26
140Fa931386: 跟字幕不合不然吵唸法沒意義 12/08 13:26
141Fa931386: 你的執著點就是硬翻唸法不行 12/08 13:27
142Fa931386: 但你也不能保證閩南語一定要照你那樣的唸 12/08 13:28
143Fa931386: 因為在你居住別的地方,對他們而言不是硬翻 12/08 13:29
144Fa931386: 他們從小學到大這樣唸,反而覺得你唸的怪怪 12/08 13:29
145Fjack19931993: 這說法有點大絕... 乾脆所有口誤都說是"你所不知道 12/08 13:30
146Fjack19931993: 的地方的專屬念法"好了 而這個地方有無限多 12/08 13:30
147Fa931386: 語言就單一閩南語流派甚多,誰也無法說自己是正宗 12/08 13:31
148Fdiyaworld: 字幕只是要翻譯給那些不懂閩南語的“國語人”看,當然 12/08 13:31
149Fdiyaworld: 唸法跟字幕意思會做調整,很多閩南語話根本沒有對應的 12/08 13:31
150Fdiyaworld: 國字,只能找最接近的意思,不然外國片的英語中字幕, 12/08 13:31
151Fdiyaworld: 會英語的不就幾乎整部都是字幕雷 12/08 13:31
152Fjack19931993: 最後就跟Long time no see 念久變正確一樣 12/08 13:31
153Fjack19931993: 而現在就是long time no see正確前的過渡期.... 12/08 13:31
154Fa931386: 我說過了,口誤是用字幕不合連意思都是 12/08 13:31
155Fa931386: 對啊,連意思都不對才叫有問題 12/08 13:32
156Fa931386: 碰面唸成再見,字幕是見面,這才叫有病好嗎 12/08 13:34
157Fjack19931993: 怎麼會講到字幕 我一直不覺得字幕有什麼問題啊 12/08 13:34
158Fa931386: 阿你見面唸碰面,字幕是相見,有差嗎 意思不對嗎 12/08 13:35
159Fjack19931993: 而是某些單字硬翻 12/08 13:35
160Fjack19931993: 問題在上面講的 應該是"相度"比較適合 字幕沒問題 12/08 13:36
161Fjack19931993: 而且我記得字幕好像也是"碰面"就是了 12/08 13:36
162Fa931386: 好啦,反正吵這個沒意義啦,個人喜不喜歡隨緣隨緣 12/08 13:36
163Fjack19931993: 平常我也不會特別提這小地方 這篇問我也才趁機講 12/08 13:37
164Fa931386: 大俠以前有一次是連字幕都對不上,我聽到傻眼 12/08 13:41
165Fa931386: 看有沒有神人想的起來 12/08 13:41
166Fmadaniel: 字幕對不上最明顯的是有段時間狼主名字一直唸錯阿~ 12/08 13:47
167Fdiyaworld: 劇本:來者何人 12/08 14:00
168Fdiyaworld: 大俠:你係蝦米郎 12/08 14:00
169Fdiyaworld: 劇本:我會跟你碰面 12/08 14:00
170Fdiyaworld: 大俠:我會尬你燒度 12/08 14:00
171Fdiyaworld: 劇本:你奶奶的 12/08 14:00
172Fdiyaworld: 大俠:恁拉A咧 12/08 14:00
173Fdiyaworld: 大俠:幹!下次開會我要求來應徵編劇的一定要會閩南語 12/08 14:00
174Fdiyaworld: ,而且給我寫閩南語劇本 12/08 14:00
175FjjXie: 寫了他看得懂嗎?還是你指的是那種母湯母湯的諧音字?那可 12/08 23:29
176FjjXie: 不算啊… 12/08 23:29
177FOneShadow: 同一事物台語可以有不同詞彙的念法是一回事 12/10 09:06
178FOneShadow: 同樣的漢字因為地域腔調會有不同念法又是一回事 12/10 09:07
179FOneShadow: 把華語語法寫成的漢字直接一字一字用台語念又是一回事 12/10 09:07
180FOneShadow: 在討論時還是不要把這些全部混為一談吧 12/10 09:08
181Fdiyaworld: 樓上的,當你在中台互通的環境下,直接中翻台絕對是ok 12/10 17:33
182Fdiyaworld: 的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有舉世聞名的 12/10 17:33
183Fdiyaworld: 新加坡式新用法 12/10 17:33
184Fdiyaworld: 但獨立的説英語、閩南話、普通話的三種人去看新式文法 12/10 17:36
185Fdiyaworld: 都很怪,但 so what?戰這個有意義嗎?我就是要唸bom m 12/10 17:36
186Fdiyaworld: in(碰面),你能説不對嗎? 12/10 17:36
187Fdiyaworld: 隔壁棚經常説“有人還在嗎”唸成“友仁緩在”,把“該 12/10 17:41
188Fdiyaworld: 然”直接中直翻台語,卻不唸“應該a”,你能説不對嗎? 12/10 17:41
189Fjojoliu: 既然都沒有差,改成國語配音也沒有差呀。 12/10 19:19
190FYiyeshu: 我對大俠的魔寫 一直都很不習慣 12/10 20:27
191FOneShadow: 我沒說不對啊XD 我上面的推文是在說不要把詞彙跟腔調這 12/24 11:46
192FOneShadow: 些不一樣的東西通通混為一談 以免討論失焦 12/24 11:46
193FOneShadow: 再者 新加坡的情形是兩種以上的語言經過接觸後產生混用 12/24 11:46
194FOneShadow: 的情形 這是在日常生活中自然而然衍生出的用法 12/24 11:46
195FOneShadow: 就如同台灣的華語跟台語也是互相影響一樣 12/24 11:47
196FOneShadow: 是可以很自然的被理解並使用而不會感到奇怪 12/24 11:47
197FOneShadow: 這跟直接用華語語法寫成的漢字改為台語發音這兩件事顯 12/24 11:47
198FOneShadow: 然是有區別的 在沒有字幕輔助的情形下等同鴨子聽雷 12/24 11:47
199FOneShadow: 試想如果立場互換 台語語法寫成的漢字用華語發音的話 12/24 11:47
200FOneShadow: 又有多少人可以聽懂? 12/24 11:48
201FOneShadow: "恁欲創啥?若欲冤家相拍我是無咧驚" 12/24 11:48
202FOneShadow: (你們要幹嘛?若是要吵架打架我是沒在怕的) 12/24 11:48
203FOneShadow: 每個漢字我也都可以用華語發音唸出來 只是沒人聽得懂啊 12/24 11:48
回到 palmar_drama 看板